Обычных людей перевод на английский
262 параллельный перевод
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
( Addison ) Elder statesmen of the theatre or cinema assure the public that actors and actresses are just plain folks, ignoring the fact that their greatest attraction to the public is their complete lack of resemblance to normal human beings.
Любовь это для обычных людей – не для нас.
Love is for citizens, not us.
Я смотрю на вас сейчас не как на свою паству, а как на обычных людей и говорю себе : как жаль, что я потерял эти четыре года. Четыре года, за которые мы могли бы стать друзьями.
And I say to myself, how sad it is to have missed those four years... four years when we could've been friends.
Я меня обоняние лучше, Чем у обычных людей.
I have a better sense of smell than ordinary people.
Вы стоите 4 обычных людей.
You're worth for four, my boy!
- Кромвель, сир. Демократия была греческой выдумкой, основанной... на идее сверхобычайных возможностей обычных людей.
Democracy, Mr. Cromwell, was a Greek drollery based on the foolish notion that there are extraordinary possibilities in very ordinary people.
Ну, эмоции группы вполне обычных людей создаю огромный заряд психокинетической энергии.
Well the emotions of a group of ordinary human beings generate a tremendous charge of psychokinetic energy.
Но я знаю, что он унижал как своих подчинённых, так и обычных людей.
But I do know that he's abused both his subordinates and our clients.
Люди говорят о вас, как о ком-то экстраординарном, но я думаю, что вы не отличаетесь от обычных людей.
People talk about you as someone extraordinary but I think you are no different from an ordinary man
Oн никак не действует на обычных людей.
It does nothing when it's given to ordinary human being.
А правда, что жители Уэльса не похожи на обычных людей?
The Welsh haven't human form?
Вы знаете, обычных людей? Не спятивших и не пытающихся покорить галактику?
You know, ordinary people, not power-crazed nutters trying to take over the galaxy?
Была куча народу, всего два стоячих места было свободно на верхнем уровне, и то для обычных людей было слишком дорого.
It was crowded, there were just two places to stand in the upper echelon, and they were too expensive for commoners.
Я изображаю маньяка-убийцу они ничем не отличаются от обычных людей.
I'm a homicidal maniac. They look just like everyone else.
Это будет как обычное свидание двух обычных людей.
It'll just be like a regular date, just two regular people on a regular date.
Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
Ordinary people get blacklisted for having leftist affiliations.
Евреи хотят, чтобы вы видели в них обычных людей,
The Jew wants you to look at him as just another person.
Он считает, что ответы на всё есть у обычных людей.
He thinks ordinary working people have the answers.
Они хотят, чтобы их воспринимали как обычных людей.
They want to be treated just like everybody else.
Вы слышите лучшую часть души обычных людей.
You hear the best part of the soul of the common people.
Обычных людей отправляют в тюрьму, некоторых даже просто убивают
Common subjects are thrown into prison, others are killed for no reason.
Для обычных людей было естественно в то время считать себя жертвами, но мне казалось, что режиссерам очень важно избегать подобного хода мыслей.
For common people, it was usual to consider themselves as victims at that time, but I thought it was very important for the directors to avoid this line of thought.
Я беру обычных людей и превращаю их в астероиды.
I take ordinary people, and I turn'em into asteroids.
А поскольку у Вас есть знакомые среди не совсем обычных людей, мы не решились завернуть его - вдруг Ваш приятель.
Since you seem to have had a few unusual associates, we certainly would not want to arrest one of your closest pals.
Просто сделать это немного более похожим на дома обычных людей.
Just make it a bit more like other people's homes.
Давайте же, допросите нас, мистер Пуаро, как допрашиваете обычных людей.
Go on, question us, Mr. Poirot! Just like we dig normal peoples!
Большинство обычных людей... не используют при ловле мышей психологический подход.
Normal people are not... psychologically equipped to catch mice.
Спасибо, я это ценю. Жить среди обычных людей не так-то просто.
It's not always easy walking among the common people.
Обычных людей.
The mundanes.
Насилие - это путь обычных людей тех, кто использует нас, управляет нами, убивает нас из-за страха перед нами.
Violence is their way, the way of the mundanes who would use us, control us, and kill us because they're afraid of us.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
We would be able to walk and live and work among normals without fear of persecution if the Vorlons had not interfered with our normal development.
Но должна сказать, Джеральдо суд и все, кто приходил на слушания всё ещё отходят от бесконечного потока свидетелей которые пришли и с огромным энтузиазмом свидетельствовали против этих четырёх на вид обычных людей.
But I must tell you, Geraldo this courtroom and everyone who's attended this trial is still reeling from the endless parade of witnesses who've come forth so enthusiastically to testify against these four seemingly ordinary people.
Наш журналист опросил обычных людей, чтобы выяснить их мнение об этой троице.
This reporter went out to the street to... find out what you thought about these three.
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Business guys and bankers thought you'd just barfed on their shoes if you tried to interest them in computers for ordinary people.
что я следую принципу стиля Мицурюги. ради счастливой жизни обычных людей я пытался создать новый мир.
I thought I was following the theory of Mitsurugi swordsmanship... to protect powerless people and protect the happiness of as many people as I could to create a new world.
Он набрал обычных людей?
So he drafted ordinary humans?
Но согласитесь, надо быть смелым, чтобы оставаться королевой в мире обычных людей.
GIVE ME THOSE DIVAS OF DISCO ANY DAY. GLORIA GAYNOR.
"Во время принятия политических решений, не думаете, что президент Бартлет должен в первую очередь учитывать нужды обычных людей?"
"Do you think the president puts the needs of average people first?"
Мир, таким образом, покоится на 36-и избранных мужчинах, ничем не отличающихся от обычных людей.
The world reposes upon 36 Just Men indistinguishable from simple mortals.
Это реально показало возможности данного подхода, потому что очень трудно определить побуждаемых изнутри среди обычных людей.
It really showed the power of this approach because it's very difficult to identify inner directed on the street.
Ты живешь среди обычных людей.
You live in Flatbush.
У обычных людей тоже есть право на существование.
What's wrong with being an ordinary person?
Как будто им так нужно скрывать существование обычных людей в масках.
Like they need to cover up the existence of guys in costumes.
шоколадом, поцелуями и дикими мечтами обычных людей, гибнущих за лучший мир.
Chocolates, kisses, and the wild dreams of the little people who slave for a better world. "
Это все невежество обычных людей.
Ignorance that we deal with, with everyday people.
Увечья, которые ты получил сегодня, свалили бы с ног обычных людей.
The wounds you sustained today would've felled ordinary people.
Пигментная ксеродерма, её ещё сокращённо называют "XP". Болезнь проявляется в повышенной чувствительности... к ультрафиолетовому излучению, примерно в 2000 раз выше, чем у обычных людей. Он очень слаб.
Xerederma pignentosurn, also named ¡ ° XP ¡ ± affected by ultraviolet radiation is 2000 times than normal people his body is too weak
Знаешь, всю жизнь я мечтал о поступке, выделиться из толпы обычных людей.
You know, all my life I wanted to do something big. Something better and bigger than all the other jokers.
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Why? She's gone through more than most people do in a lifetime.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
And those ascended beings as you call them, do not guide you and ask that you worship them.
Эти бандиты не берут в плен обычных простых людей
But they'd not take prisoners. Not of this simple sort.
людей 1030
людей насмешишь 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно это значит 16
людей насмешишь 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно это значит 16