Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ О ] / Он вел себя

Он вел себя перевод на английский

717 параллельный перевод
Потому что не хочу, чтобы он вел себя как король.
Because I don't like to see a master acting like a king.
Я был его старинным другом, а он вел себя как свинья.
I was his oldest friend, and as far as I was concerned, he behaved like a swine.
Большую часть времени он вел себя нормально.
Most of the time he's quite normal.
- Он вел себя как хозяин? - Да, сэр.
- He assumed the rights of the man of the house?
Вероятно, он вел себя дерзко или сопротивлялся аресту.
He probably resisted arrest and deserved it.
Как он вел себя сегодня?
How's he been behaving today?
Он вел себя так, как будто бы любил меня, но все время забывал мне сказать об этом.
He behaved as if I wished, but always forgot to tell me.
Казалось, что Райли доволен собой. Он вел себя...
Riley seemed rather pleased with himself, as if he were...
- Он вел себя отлично.
- No, he's been fine.
Когда его спросили, был ли он в этой больнице раньше, он кивнул. Он вел себя тихо и послушно, и, согласно записям дежурных, не отвечал на вопросы.
He did nod his head when was asked if he had ever been in this hospital before this time, he has been quiet and cooperative on the ward and was never according to the nurses'notes returned his book and answered all the questions.
Он вел себя как-то странно?
Did he behave suspiciously?
Он вел себя странно.
He was acting strangely.
Временами он вел себя с ней резко и весьма исступленно.
At times he approached her with movements of repulsion or frenzy.
Тогда мы были очень близки, но он вел себя странно.
We were very close by then, but he was acting strangely.
Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек.
He didn't look married and he certainly didn't act married.
Поэтому он и вёл себя так нагло.
- That's why he can be a wise guy.
Со мной он себя так не вел.
He didn't act that way with me.
- Он странно вел себя.
- He acted funny sometimes, you know?
- Нет. Иногда он безумно вел себя.
Yes, he did crazy things sometimes.
Спросите сержанта о том, как он вёл себя в его доме.
Ask Sgt. Nicolai about the other night.
но в исключительных случаях, если того требовала ситуация... он одевался и вёл себя как белый человек.
But on occasions such as this, when it suited his purpose... he would don the dress and manners of his own race.
" Подавляемый своим отцом, он вёл себя как зверь, посаженный в клетку.
" Dominated by his father, he acted like a caged animal.
" Подавляемый своим отцом, он вёл себя как зверь, посаженный в клетку.
Do I believe? Not especially.
Извини, что он так вёл себя.
I'm sorry he did that to you.
И он как-то очень странно вел себя во время подписи согласия на проведения проверки.
He... he behaved rather strangely when signing the, The permission to investigate form.
И не забудем Эрнандеса, он вел себя как настоящий бог!
And we'll remember what a swell guy Hern嫕dez was!
Он не хотел мне зла, просто вел себя глупо и иногда буянил.
He didn't mean any harm, he was just silly and wild.
Он вёл себя отвратительно.
He was obnoxious.
Он до сих пор вел себя хорошо, пока вот не напал на ваш автомобиль.
This bull has always been a well behaved animal... until today when he attacked your automobile.
Он вёл себя очень странно.
He was very strange.
Теперь я знаю, почему он так себя вёл.
Now I know why he behaved that way.
- Он вёл себя хуже всех.
He behaved worse than anyone. I ´ m not surprised.
Он вёл себя, как солдат в увольнении.
He behaves like a conscript soldier on leave.
Он никогда раньше не вел себя плохо?
You've never known him to be bad?
Он никогда так себя не вел.
WOMAN : Never mind. Never mind.
- Он вёл себя мужественно, никаких сомнений.
He's courageous, no doubts.
Но я знаю, что для полковника Пикеринга я всегда буду леди, потому что он всегда вел себя со мной как с леди.
I'll always be a lady to Colonel Pickering because he always treats me as a lady and always will.
Папа, слушай. Тебе, наверно, покажется странным, что я остаюсь здесь с этим в юбке. Но до сих пор он вёл себя как настоящие мужчины, ты не находишь?
Hey, Dad, it must seem odd for me to be staying here with the petticoats,... but so far he's behaved like a brave man.
Вы ведь не забыли, как он себя вел в первый день, так?
You hadn't forgotten how he behaved on that first day, right?
Я забирала Бубу из школы, а он скулил и вел себя глупо.
I picked up Booboo at school, He was whining and being a fool.
- Этот конь вел себя вежливее чем вы, месье! - Он чистокровный, поручик.
- He's a thoroughbred, Lieutenant.
Я думаю ты ведешь себя... именно так, как он бы хотел, чтобы ты себя вел.
I think you're behaving... just the way he'd want you to behave.
Они отомстили ему за то, как он вёл себя в суде.
They made him pay for the way he spoke to them.
То же самое случалось и тогда, когда Гарри чувствовал себя волком и вёл себя как волк, когда он показывал другим зубы, когда испытывал ненависть и смертельную неприязнь ко всем людям, к их лживым манерам, к их испорченным нравам.
Every action would appear before his eyes as pointless and absurd. Harry ended feeling he was behaving as a real wolf... when he showed his teeth to others, when he felt hate and animosity toward all human beings.
Когда Оке ушёл вчера около одиннадцати вечера, он вёл себя как обычно?
When Åke left around 11 PM last night, was he his ususal self?
" Я отмечу, что он очень ревностно относился ко мне, вел себя вызывающе
I noticed he was jealous.
Как он себя вёл?
How was he?
Он никогда так себя не вёл, и тут вдруг...
He never acted like this and suddenly...
Он вёл себя как псих.
He went mad
Он был здесь весь день и вел себя, как сумасшедший, а затем исчез.
He was here all afternoon and carried on like a madman and then just disappeared.
Раньше он никогда себя так не вел.
It's the first time he ever acted up like that.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]