Представляю себе перевод на английский
390 параллельный перевод
Думаете, я не представляю себе, в какие игры вы играете?
Don't you suppose I know what your game is?
Но я представляю себе, что это всего лишь сон.
But I guess it's just a dream.
- Представляю себе.
- I'm glad, too. Got the plans?
font color - "# e1e1e1" - Представляю себе скандал.
- lmagine the scandal.
Я представляю себе все это несколько по-другому.
I think the picture was a little different.
Я сейчас хорошо представляю себе наш остров.
I can just see our island now...
Ирэн и то, как она себя ведет, я представляю себе самые ужасные вещи.
Irene was so upset. I've been imagining the most terrible things.
- Представляю себе.
I'll bet you do.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Without knowing anything else about the case... I can just imagine the first thought... that came into your mind when you heard what had happened.
Не представляю себе, чтобы мсье Делясаль играл с нами в прятки.
I can't see Delassalle playing hide-and-seek. But you were facing us.
Представляю себе этих животных.
She's all tricked out in the bones of her victims.
Представляю себе. Не хватало еще, чтобы великолепным был Габриэль, этот долговязый.
I certainly hope it's not that lanky Gabriel who is amazing.
Я представляю себе лучшие щансы чем пять против одного, костоправ.
I fancy better odds than five against one, Sawbones.
А я не представляю себе денди без героизма.
And I can't imagine a dandy not being heroic.
Хорошо, скажем, я лучше представляю себе свои возможности здесь.
Well, let's say I fancied my chances here better.
Представляю себе ваше недоумение.
I imagine your bewilderment.
- О, Нисарди, вы говорили, что я не представляю себе, на что способен мужчина в порыве страсти.
- Oh Nisardi, you said that I cannot imagine what a man is capable of when rent.
Когда я вижу влюбленных, я представляю себе не свою прошлую жизнь, а то, что станет с ними.
And when I see lovers, I think less of myself and what I was than of them and what they will become.
Представляю себе тираж.
Aw, Christ! You could almost predict the numbers they're gonna do.
Представляю себе этих знакомых!
I can imagine that family of yours!
Но когда он начинает копать мою личную жизнь... я представляю себе жирную гусеницу, полную ненависти ко всему.
And when he starts about my private life, I picture him as a heinous caterpillar.
Представляю себе!
- How horrible!
Я представляю себе его в нарукавниках и с подушечкой под задницей, страдающей запорами.
That's how I imagine him, and a leather patch under his stuck up ass.
Представляю себе, если бы таким характером обладал Гитлер.
I imagine Hitler to have a similar character.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
I imagine the emissaries from Earth citizens of many nations wandering down an ancient river valley on Mars trying to understand how a quite Earth-like world was converted into a permanent ice age and looking for signs of ancient life along the river banks.
По правде сказать, я не очень-то представляю себе, как прожить эти 2 месяца.
In fact, I don't know how I'm going to get through the next couple of months.
Хотя не представляю себе, где бы я мог с ней встретиться и не испытать неприязни?
And yet, when one considers it where could I have met her without repugnance?
Не представляю себе, как ты можешь быть настолько неразумна.
I can't see how you can have been so foolish.
Не представляю себе повторения ситуации.
I can't imagine a repeat of the earlier situation.
Когда я представляю себе как ты растишь детей почти без денег и у тебя это отлично получается потому что ты верная и честная то я понимаю что неистово люблю тебя.
I tell myself that you get by on very little money, and you raise your kids to the verybest of your ability. You are true and sincere, and I realize that I love you utterly.
Я представляю себе всех их, готовящихся нас вздёрнуть.
There's a vision that I have of them taking us out to hang.
Я представляю себе, что всем народам монархии нужно четко и ясно обрисовать образ врага.
In my view, the people of the Monarchy... must be shown a distinct face of the enemy.
Каких только людей я не представляю себе в кабине этого паровоза!
How many people have I imagined behind its controls!
Иногда я представляю себе всё совсем неверно... потому что, я думаю, как будто, разговариваю с кем-нибудь ещё.
Sometimes I think so wrongly... because I'm thinking as if I was talking to someone else.
Вот так я представляю себе своего отца — на самой вершине самой высокой башни.
This is how I imagine my father. Atop the highest tower.
Однажды я везла блюда из Золотых рыбок в автобусе на пятой авеню и уронила одно за шиворот женщине я себе представляю
I once had to carry a bowl of goldfish on a Fifth Avenue bus. I dropped one down a woman's back. I think I saw the picture.
Ну, как я себе это представляю...
Now, the way I see it...
- С трудом себе представляю.
I never would have imagined...
Я очень хорошо это себе представляю.
I can just see her.
Я себе это затмение так странно представляю.
I imagine the eclipse differently.
Как я себе это представляю, любой, кто говорит :
The way I figure it, any man who says,
Я себе представляю вас пьющим поцелуи измены с ее губ!
When I imagine you drinking those adulterous kisses from her lips!
Ребенок? Нет, детей я себе представляю иначе.
It's not my idea of a child
Я скажу тебе, как я себе это представляю.
I'll tell you exactly what I think...
Я себе представляю...
- I can imagine.
А я представляю себе Лауру Антонелли, мне так сподручней.
I think in Antonelli, so much better.
Если случится то, что я себе представляю, никто не пришлёт тебе последнюю плёнку, тебе придётся приехать за ней самому.
If what I think is going to happen does happen, no one will send you the last film, you'll have to come get it.
"Если случится то, что я себе представляю, никто не пришлёт тебе последнюю плёнку."
If what I think is going to happen does happen, no one will send you the last film,
Но мой макияж предназначен для женщин. Я плохо себе представляю бал, когда джентельмен приглашает танцевать даму, которая, возможно одна из моих клиенток. Она точно не будет в восторге!
Yes, after all, my business is specifically aimed at women and I can imagine, that I, if I get a man to dance at the ball, and the lady is sitting next to me, and might be a customer of mine, she probably won't be too pleased.
Я себе представляю этот разговор :
Did you forget how he treats you?
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
The way I see it, we get about 60 or 70 million dollars... with about 5.9 % sales costs... if we give Charley everything he wants, which we obviously won't.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62