Решила перевод на английский
10,760 параллельный перевод
Я решила, что нет смысла рассказывать Марку о поцелуе.
So, I've decided I don't see the point in telling Marc about the kiss.
Правда, я не подумала об этом, но потом решила, что это было так глупо и бессмысленно, а я не хотела тебя расстраивать из-за пустяка.
Honestly, I did think about it, but then I decided that it was so stupid and meaningless, and I didn't want you to get all upset for no reason.
Ты всерьез решила говорить одну правду, а?
You're really sticking with this honesty is the best policy thing, huh?
Я могла бы ревновать, но решила так не делать, потому что я тебе доверяю.
I could be jealous, but I choose not to be because I trust you.
Что ты решила по поводу Марка?
What'd you decide to do about Marc?
Гарри, я уже все решила, ладно?
Harry, my mind is made up, okay?
- Ну, я пока не решила.
- Well, I haven't figured it out yet!
Она решила сюда ходить.
She chose to be here.
Я просил ее подождать на улице, но она решила иначе.
In fact, I asked her to wait in the side street, but she took it upon herself to...
Я решила, ты захочешь это оставить себе.
I thought you might like to have it.
Когда моя мама узнала, что беременна, она, видимо, решила не говорить тебе.
So, when my mom found out she was pregnant, decided not to tell you, apparently.
Его мать решила сказать ему это на его 21ый день рождения или еще что более тупое?
Did the mother decide to tell him on his 21st birthday or something idiotic like that?
Что ты чувствовала, когда решила прекратить работать в прошлом году?
How did you feel when you, uh, decided to stop working last year?
И я решила продать компанию.
Oh, and I also decided to sell the company.
Я увидела твою машину, и решила, что ты вернулся.
I saw your car and thought you might be back.
Вам повезло, что я решила забрать только эти.
You're lucky these are the only ones I'm taking.
Почему ты решила что я спец в этом?
Why do you think I'm good at that?
Я решила заглянуть после зала.
I thought I'd stop by after the gym.
Я решила покрасить стену в красное.
I decided the wall should be red.
Нет, просто... не видела вас несколько дней, и... решила зайти, убедиться, что всё хорошо.
No, I just... haven't seen you for a few days, so... thought I'd come by, make sure everything is all right.
Я решила нанять еще одного.
I've decided to hire one more of you.
Я всё решила.
I made up my mind.
А теперь она решила приехать сюда, много лет спустя, и... и...
Now, she wants to come here, years later, and... and...
Я решила принять предложение, если оно еще в силе.
Um... I decided to take you up on that offer, if it's still open.
Я ошиблась, когда решила, что вы не ударите мне в спину.
My mistake was I assumed you wouldn't stab me in the back.
Я решила, что принесу больше пользы в качестве госсекретаря, чем в качестве кандидата в президенты.
I have decided that I have more to offer you as Secretary of State than to resign and run for office.
По дороге сюда я решила, что не хочу произносить одну и ту же речь на всех встречах.
I was, uh, thinking on the way over here that I don't wanna do the same speech at every event.
Твоя мать решила остаться.
Your mother has chosen to stay behind.
Я ей не понадобилась, поэтому решила помочь тебе.
She didn't need me after all, so I thought I'd check in with you.
Вот почему ты опять решила, что строю заговор против тебя. Когда на самом деле ты, должно быть, совершила ошибку.
Which is why you've decided yet again that I'm plotting against you when the fact of the matter is you must have overlooked something.
Когда она ушла из ФБР, я решила, что это не моё дело.
When she left the FBI, I thought it was none of my business.
Наша наследница, видимо, решила порадовать нас своим присутствием.
Our heir apparent decides to grace us with her presence.
Я решила одень юбку, потому что на улице 32 градуса, идиот.
I chose to wear a skirt because it's 90 degrees out, you asshole.
Ну... и я решила, что глаз не сомкну.
So... I just thought I'd keep an eye out.
Почему она решила, что вы виноваты в её срыве?
Why did she think it was your fault that she'd fallen off the wagon?
Я решила не упоминать, что после того, как окатила его пеной, я всё же попыталась избить его до полусмерти.
I neglected to mention that, after I'd doused him in foam, I did indeed endeavour to kick the living daylights out of him.
Если бы я не знала обо всем этом так много, я бы решила, что он просто прикалывается.
If I didn't know any better, I'd think he was having fun.
Когда я говорила с вами и вашим мужем, я решила, что вы не против...
When I talked to you and your husband, - I thought that you were okay with...
Робин доставила посылку в загородный клуб на Лонг-Айленде, решила остаться на вечеринке.
Robyn made a delivery to a country club on long island, decided to stay for the party.
Собиралась, но потом решила, пусть побудет ещё немного.
Oh, I was, but then I thought I'd keep her around a little longer.
Похоже, ты уже решила, кто она такая.
It seems you have already decided what she is.
Не знай я тебя так хорошо, решила бы, что ты хочешь меня впечатлить.
If I didn't know better, I'd say you was tryin'to impress me.
Кажется, она решила, что если ты предложишь ей деньги, это разрушить вашу дружбу.
I think she felt insulted, that you offering her money would destroy your friendship.
И поэтому решила побаловать себя новым платьем?
Oh, so you've decided to treat yourself to a new dress?
Если бы она не решила с ним возлечь...
If she hadn't chosen to lie with him...
А потом решила поговорить с клерком, который принимал улику.
And then I suggested that we talk to the clerk who checked it in.
Проснулась рано, решила зайти, поздороваться.
I, uh, I woke up early, so I thought I'd come say hi.
Я бы именно так и решила, если бы не ножевое ранение в верхней части спины.
That would have been my conclusion if not for the stab wound in his upper back.
- Я не решила, буду ли рожать.
HOLLY : I haven't decided if I'm keeping it yet.
Она решила, что единственный способ победить вредителей, это исчезнуть.
She decided the only way to truly defeat the vermin was to drop off the grid completely.
- Кэрен. Вот решила зайти, проверить, все ли в порядке.
I just wanted to come by and make sure that everything was in order.