Решила перевод на турецкий
7,847 параллельный перевод
Сейчас? Ты решила сейчас напиться?
Şu an alkol almak mı istiyorsun?
А я уж было испугалась, что ты решила стать ею.
Bu sabah kalktığında, belki de annem olduğuna inandın sandım.
Просто решила еще разок перечитать и забыть о нем.
Atmadan önce son bir kez üzerinden geçeyim dedim.
Позвони той девушке, что сама решила с этим связаться.
Bunun meraklısı olan kızı arasana.
Но если бы я не знала, то решила бы, что ты защищаешь РСПУ... или дракониху.
Ama seni tanımasam, YTÖE'yi savunuyorsun derdim. - Ya da ejder kadını.
Если ты решила жить дальше... То должна найти и новую цель.
Bir kez yaşama devam etme kararı alırsan, nasıl yapacağını bulmak zorundasın.
Решила, что вам не помешало бы поужинать.
Akşam yemeği yersin diye düşündüm.
- Просто решила, что его стоит показать...
- Düşündüm ki eğer... -... kendi gözlerim görürsem, evet.
Мне надо им сказать, что я решила.
Kararımı açıklamak zorundayım.
С чего ты решила, что если выход есть... Ты перестанешь всем врать?
Kurtulsak bile, yine herkese yalan söylemeyeceğini düşündüren nedir?
Конечно, мы позаботимся о тебе, куда бы ты не решила уехать.
Tabi ki, sana bundan sonra da biz bakacağız.
— Сожалею, Фредди. Но я решила вернуться в свою квартиру. Ты же говорила, асбест тебя убивает.
Bunun tamamen bir felaket olmasın karşılık eve gidip bana akşam yemeği hazırlar mısın?
За тобой охотятся всевозможные папарацци, а ты решила в гости заскочить?
Dünyada en çok aranan kadınsın ve bir uğrayayım mı dedin?
Может, на этой неделе она решила избавиться от Чипа
Belki bu hafta da Chip'ten kurtulmanın bir yolunu bulmuştur.
Я решила, что оно более игривое. Оно белое!
- Bunun daha şen olduğunu düşündüm.
Она не сдвинется с места, раз уж так решила.
- Bir kere kafasına koyduğunda onu kımıldatamazsın.
Я решила отменить свой отъезд в Лондон и улететь после похорон, если вы не против.
Londra uçuşumu cenazeden sonraya ertelemeye karar verdim.
Это ты так решила.
Sen yaptın.
Я уже все места проверила, так что, решила проверить последнее, куда он может прийти.
Bakacağım başka yer kalmadı. Ben de olabileceği son yeri deneyeyim dedim.
Она решила всех нас спасти.
Herkesi kurtarmak için bir seçim yaptı.
Значит, ты решила выступить против всего Камелота?
- Bütün Camelot'u karşına mı alacaksın?
12 лет я ставила твои интересы выше своих, а когда я решила сделать что-то для себя, ты не просто перестал считать меня своей семьёй, ты стал относиться ко мне, как к незнакомке.
Çünkü 12 yıl boyunca seni hep önde tuttum. Kendim için bir şeyler yapmaya karar verdiğim gün bana aile gibi davranmayı bırakmakla kalmadın bir yabancı gibi davranmaya başladın.
И я решила, что будет круто вместе поработать над этим делом.
Hem tekrar aynı davada çalışmamız iyi olur demiştim.
Уверена, ты многое пережила, и я понимаю, ты решила, что сейчас самое время вернуть меня в твою жизнь, но это не значит, что я хочу этого же.
- Büyük zorluklar atlattığına eminim. Beni hayatına sokmak için bunun birden bire uygun bir zaman olduğunu düşünmene teşekkür ederim. Ama bu benim için de uygun bir zaman demek değildir.
В любом случае, чтобы ты ни решила, знай, я всегда тебя поддержу.
Her ne karar verirsen ver, arkanda olduğumu bil.
Она бы решила, что Молох высокий мужчина с кожным заболеванием.
Moloch'u uzun ve cildi kötü olduğu için kovardı o.
Решила полностью измениться?
- Tamamen değişmeye mi karar verdin?
И сейчас решила поиграть в мамочку?
Şimdi de karşıma geçip anne olmaktan mı bahsediyorsun?
Я чувствую себя в заперти, так что я решила сократить свое пребывание кратковременно.
Kendimi biraz kapana kısılmış gibi hissediyorum ben de burada ki ziyaretimi kısa kesmeye karar verdim.
Я осознала, что решила всё за Питера, а я устала от людей, которые решают всё за меня.
Peter için bir şeylere karar verirken,... insanların da benim için kararlar aldığını fark ettim.
Я еще не решила, сэр.
Henüz karar vermedim efendim.
Да, но ты запросто решила убить Линду Парк.
Ama Linda Park'ı öldürmede gayet iyiydin.
Никлаус и Элайджа иногда общаются, что я решила считать прогрессом.
Niklaus ve Elijah tek tük konuşmaya başladı. Aslında gelişme diyebileceğim bir şey.
Мм, и ты решила позаботиться об этом?
Ve sen de umursamaya mı karar verdin?
Потому что я еще не решила, что буду делать.
Ne yapacağıma karar vermediğim için.
Я думаю... думаю, что ты решила эту проблему, так что, пора принять таблетки, хорошо?
Bu meseleyi çözdün o yüzden ilaçlarını içmen gerek tamam mı?
Я решила, что вам обоим нужно взбодриться.
Ah. İkinize kahve gerektiğini düşünüyorum.
На его беду, наша организация решила расширить свою территорию, а мы плохо играем с другими.
Malesef örgütümüz de onun için kendini dünyanın o kısmına taşıdı ve bildiğin gibi, diğerleriyle çok iyi geçinemiyoruz.
Оливер сказал, что ты последний месяц работаешь без продыху, и я решила, что приезд мамули... Как раз то, что надо. И угадай что?
Oliver geçen ay boyunca durmadan çalıştığını söyledi, ben de annenden gelen bir ziyaretin hoşuna gideceğini söyledim ve tahmin et ne oldu?
Я решила, что ты можешь подарить ему вот это.
- Belki ona bunu verirsin demiştim.
Только вот однажды я решила прогулять, потому что веселилась с друзьями.
Ama bir gün işe gitmemeye karar verdim. Çünkü arkadaşlarımla aptallık peşindeydim.
Ты всё ещё заколдована в этой комнате, но я решила, что тебе нужно немного пространства, чтобы размять ноги, и, может, дать тебе почитать.
Yine de odadan çıkamazsın. Ama belki bacaklarını açmak ya da kitap okumak için biraz alana ihtiyacın olabilir dedim.
Неужели она решила за тобой приударить?
Sana karşı bir hamle falan mı yaptı?
Я решила поместить ее в безопасное место...
Onu güvenli bir yere koymaya karar verdim.
Я еще ничего не решила, но...
Yani, hala düşünmekteyim. ama...
После блужданий в открытом космосе я решила начать с малого.
Uzayda boşa geçen yıllardan sonra, küçükten başlamanın en doğrusu olacağını düşündüm.
Слышал, ты решила взять отпуск.
İzne ayrıldığını duydum.
[ДЖЕЙМС] Кажется, она решила, раз у меня есть ты, то удачи у меня уже с лихвой.
Sanırım o, sana sahip olduğum için kutsanmış bir hazineye çoktan sahip olduğuma inandı.
Ты решила, что у нас не останется выбора, кроме как поехать с тобой. Как обычно, ты нашла способ использовать кризис в своих собственных интересах.
Her zamanki gibi, bir krize neden oldun ve bunu kendi çıkarına dönüştürdün.
Но когда недавно сформированная исламистская партия решила, что они не желают, чтобы женские права гарантировались новой конституцикй, женщины Туниса решительно воспротивились.
Fakat yeni kurulan İslamcı Parti kadın haklarının yeni anayasada yer almasını istemeyince Tunuslu kadınlar direnişe geçti.
Это просто листы с подписями партнёров, я решила, что о таких изменениях сообщать не нужно.
Onlar, sadece bazı ortakların isminin bulunduğu imza sayfaları. Bu yüzden kırmızı çizgiye gerek olmadığını düşündüm.