Слабости перевод на английский
936 параллельный перевод
Дерек вербует детей, которым обращение может помочь, у всех них есть слабости, и их всех задирают.
Derek recruits kids who can be helped by this, who all have weaknesses, and who are all being pushed. He sees it as a way out for them.
Даже богатеям свойственны слабости.
Even the rich guys are learning senses.
От того, что я принял вашу плоть, должен ли я принять также ваши слабости?
Because I assume your flesh, must I assume your weakness, too?
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера...
If it weren't for a promise I made in a moment of weakness...
Каковы, как вы думаете, причины этой слабости?
WHAT DO YOU THINK CAUSES THIS WEAKNESS?
Я дал слово, поддавшись слабости и сомнениям, теперь я это вижу.
Ah.. you run from me in a moment of weakened decision. I realize that now.
Я презираю нечто внутри тебя, что ты не хочешь исправить, - твою так называемую силу, презрение к слабости и нетерпимость.
I'm contemptuous of something you can't help or make no attempt to. Your so-called strength. Your prejudice against weakness, your blank intolerance.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Because you'll never be a first-class human being or woman until you've learned to have some regard for human frailty.
Мы - это я и моя родная крошечная дочка, ставшая из-за моей слабости падчерицей.
I mean me and my little daughter, who became a stepdaughter because of my weakness...
- От слабости.
- Of weakness.
У них так много добродетелей, что можно простить маленькие слабости.
The Romans have so many virtues, the can afford a few vices.
Ты знаешь, как в эти дни хозяин урезает нам наше жалование и тратит деньги на свои маленькие слабости.
You know, in this day and age, how the master takes money off us to fund his own petty vices
Совсем не проявил слабости, спрятав свой страх!
No weakness, he kept his fear to himself!
Авторы рассчитывают, что этот фильм станет неким предупреждением для тех, кто по слабости своей может однажды поддаться соблазну и стать жертвой ужасной чумы, имя которой : НАРКОТИКИ.
The authors would think they've achieved their goals if the pictures that follow could be a warning to those who, due to weakness might, one day, be the victims of that terrifying plague :
Может, я смогу поймать её в минуту слабости.
Maybe I can catch her at a weak moment.
Ты жертва моей слабости и ее тирании.
The victim of my weakness and her tyranny,
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
Or you may believe that having once again allowed someone to die, he could not face the tragic result of his own weakness and ran away.
Автор хотел воплотить в изображении и звуке беду честного юноши, по слабости своей ставшего вором.
The author attempts to explain, in pictures and sounds the nightmare of a young man, forced by his weakness into an adventure for which he was not made.
Мои слабости это моё дело, женщины - просто игрушки.
My first loyalty is to myself, women are just toys.
Я знаю свои слабости, Я буду оставаться в смирении.
I know my weakness, I will try to remain humble.
Покажите свою силу, скройте слабости и вы одержите победу в этой борьбе.
Let your strength be shown in meanless.
Ты промахнулся, парень, ты отличный манипулятор, знаешь как давить на слабости людей.
You're fooling me boy You are a professional liar, you know how to exploit people's weakness.
К сожалению, и у меня бывали минуты слабости. И Марта однажды имела возможность это заметить.
Unfortunately, I had moments of weakness, too and Marta was able to take note
Знать слабости своих врагов - не магия.
To know your enemies weakness isn't magic.
Какие у меня могут быть слабости?
What weakness have I that is vulnerable to your thumb?
Я Кассио люблю И был бы счастлив исцелить его От этой слабости...
Not I, for this fair island. I do love Cassio well and would do much to cure him of this evil.
Бог, которым по-прежнему движут человеческие слабости.
A god but still driven by human frailty.
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
There was none of the former poetic charm of attraction, only a kind of pity for her feminine and childish weakness, a sort of terror before her devotion and trustfulness.
Отличие в вашей слабости, не в моей.
The difference is your weakness, captain, not mine.
Дети, непорочность, любовь - это всё слабости.
Children, virginity and love are all weaknesses.
Выслушай, у всякого лучика света есть высшая точка сияния и высшая точка слабости.
Listen to me. Every ray of light has its strongest and weakest point.
Его высшая точка слабости - это темнота.
At its weakest point, it's darkness.
Иногда все тело дрожит от слабости от всех концентраций и волнений которые не имеют ничего общего с сексуальностью если он когда-то думал так.
Sometimes one's entire body is shaking from weakness from all the concentration and excitement that have nothing to do with sexuality if one ever had thought so.
в минуту слабости поддалась и вышло, что вышло на холме Конституции!
In a moment of weakness I messed up and did what I did against the Constitution!
я боюсь другого - вашей слабости!
I am afraid of another - your weakness!
У нас тоже есть свои слабости, свои неполадки в пробирной палатке, но такого бюрократизма, как в "Геркулесе"...
Granted that our department also has its weak side... There are all sorts of deficiencies. But such as exist in "Hercules"!
Почему, у тебя был момент слабости и ты написал что-то сентиментальное?
Why? Did you have a weak moment and get mushy?
Только не выказывайте боли или слабости.
Be very careful not to show any pain or weakness.
Иногда кто-то из них останавливается из-за слабости или ранения.
Sometimes they stopped because of tiredness and injuries.
Эта была минута слабости.
It was a moment of weakness.
Что-то было в его взгляде... в его слабости, Что-то обреченное,
I felt in something in his gaze... in his weaknesses, like an indraft.
Маленькие пристрастия, слабости, которые нельзя показывать.
Little sicknesses, weaknesses, which should never be exposed.
Ведь это ваш арсенал, правда - мужские слабости?
That's your stock in trade, isn't it, a man's weakness?
Боже милосердный, ты, кто знает, что мы грешим от слабости нашей.
Oh merciful God, thou who knowest that we sin out of weakness.
Его слабости делали его еще более привлекательным, и таким близким к вам, таким близким.
May God have pity on us. François
Но вместо жеста дружбы вы предложили ему жест слабости.
But what you ask of him isn't a gesture of friendship but a gesture of weakness.
Вы хотите, чтобы вас спровоцировали. И вы выбрали меня, потому что уверены в моей слабости.
You need provocations and you chose me because you think me weak.
Слушай, у меня есть свои слабости, но я не собираюсь продавать ее в рабство в Латинскую Америку.
Look, I may have my tiny faults but I'm really not planning to white slave her to Latin America.
- Слабости у него есть?
- Has he got any vices?
По-моему, это признак слабости.
I think it's a weakness. I grant you that.
У всех есть маленькие слабости.
Well, we all have our little weaknesses.
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
слабо 93
слабо верится 17
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40