Совсем как ты перевод на английский
538 параллельный перевод
Он.. он умный и смелый, совсем как ты в том же возрасте.
He's, he's smart and he's high-spirited... a lot like you were at that age.
До того, как я получил эту должность коммерческого директора, я был торговым представителем, совсем как ты.
Before I got this Sales Manager job, I was a rep, just like you.
Совсем не такие, как те, которых ты видишь в зоопарке
Not like the ones you see On a bar in the zoo
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
You know, you are entirely different from what I expected.
Ты немного раскапризничалась, совсем, как ребенок и хочешь, чтобы было по-твоему.
You're a bit wild Simply a child Wanting your own sweet way
Конечно, если отвернуться от тебя... небрежно как... и ты схватишь мою пушку... и стукнешь меня по куполу... это будет совсем другое.
Of course, if turn my back on you... carelessly like... and you happened to grab my blackjack... and conk me over the dome with it... that would be something else.
Ты совсем рехнулся, или как?
Are you nuts or what?
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам.
I don't understand you at all knowing how deeply I feel about a thing like this.
О, Генри! Ты совсем как наш отец.
Oh Henry, you sound just like Daddy.
Откуда ты знаешь, как меня зовут? Но вы с виду совсем как мышь.
I was giving myself some good advice.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
You know why I didn't sleep last night? I kept thinking about our marriage. You know, the way we got into it.
Не то чтобы они остались совсем невредимы... Но они не сгорели целиком, как хотела этого ты.
I don't say you didn't burn them a little... but you didn't burn them all up like you wanted to.
Ну вот, теперь ты выглядишь совсем как маленькая принцесса.
Now you're going to look just like a little princess.
Я совсем недавно видела, как ты посылала воздушный поцелуй пленнику.
I saw you kiss send a fingertip to a prisoner while ago.
Ты совсем не знаешь, как это, быть кем-то другим.
You wouldn't know how to be anything else.
Ты ведёшь себя так, как будто наш ребенок совсем пропащий.
You act as if our child were lost.
Я помню, но... не совсем так, как ты.
I remember, but... not quite the same way you remember.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"My dearest littel girl," "I had loved you, knowing you were not as others," "but conceive of my despair"
Забавно, но я совсем о ней позабыл... с тех пор, как ты взяла дело в свои руки.
Funny, I'd all but forgotten about it... since you've taken the matter into hand.
Как ты? Ты совсем забыл про меня.
I thought you'd forgotten all about me.
Ты влюбилась во француза и хочешь узнать у меня как действовать дальше ну, это не совсем один это больше похоже на нескольких
You're in love with a Frenchman, and you want me to tell you how to proceed. Well, it's not exactly one individual. It's more like I'm syndicated.
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
I'm not, but I don't like to see you wasting your time either.
Я тебя совсем не понимаю, так же как и ты не поняла ни одного слова.
I do not understand anything and you will not understand a word.
- Как ты сказал? - Не совсем.
- Not exactly.
Ты ведешь себя совсем как муж.
You're beginning to sound just like a husband.
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Nobody needs you, while there you are, wanting to give of yourself.
Я сразу понял, что ты совсем другая, не такая, как остальные.
I've immediately understood that you're completely different from all others. Dear, be patient.
Альберт, ты лаешь совсем не так, как пёс Хупера.
Why, Albert, you don't sound like Hooper's dog at all.
Я совсем не такой, как ты думаешь.
I'm not what you think?
Всё совсем не так, как ты думаешь.
It's not what you think.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
How can you take care of me if you want the opposite? Sometimes I love you, I need you, I am willing to give you what you want.
- Но это не совсем так как ты описал его.
- But it's not quite as you described it. - DOCTOR :
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
She's not what she seems.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
'And since this is not a naturally tenable position for a whale,'this innocent creature had very little time'to come to terms with its identity as a whale'before it had to come to terms with suddenly not being a whale any more.'
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
Of course, darling, I can see your new pictures are perfectly brilliant and really rather beautiful in a sinister way but, somehow, I don't feel they're quite you.
Они либо черные как уголь, либо белые, совсем бесцветные. Ты не должна просто так бросать этого старика.
They're either blacker than coal or insipid white I would say you don't want to give up that old man
Потому что ты разговариваешь не как полицейский, совсем иначе.
Why? Because for a policeman you're pretty funny. You're unbelievable.
Ты будешь совсем как Кардис.
You're gonna be just like Kardis.
Сейчас ты говоришь совсем, как Макси.
Now you sound just like Maxie.
- Ты совсем, как твой отец.
- You're just like your father.
Ты совсем как Дональд Дак : бунтуешь, а потом сожалеешь.
But... you're like Donald Duck, you rebel out and then you regret.
Как будто ты возвышаешься, и это совсем не смешно.
Like you're above it all and isn't it so amusing.
Ты похож на выжатый лимон, ты выглядишь совсем не как обычно, Бадди.
You look like you've grown another inch, but you don't look so hot, Buddy.
Как ты могла допустить такое? Оставить девочек совсем одних?
HOW COULD YOU LEAVE THE GIRLS ALL ALONE?
" еперь € сно видно как ты хорошо ты мен € знаешь... потому что € вижу ее совсем не так.
Well, you know, that just shows how much you know about me... because that is not at all how I see her.
Понимаешь, когда ты собираешься обручиться с девушкой,.. как-то неприятно вдруг узнать, что совсем недавно она было обручена с другим.
You see, when a chap's just about to get engaged to a girl, it's rather a jar to find she was engaged to someone else a few months before.
Ты помнишь, как папа читал нам сказки, когда мы были совсем маленькими?
Do you remember the stories we Dad was reading when we were small?
Если ты начнешь так думать, ты будешь совсем как ведек Винн.
If you start to think that way, you'll be acting just like Vedek Winn.
Сначала ты был совсем как ребенок... ребенок весом в 100 килограмм, но тем не менее...
Well, you were like a baby, at first... a 100-kilogram baby, but still.
Меня брат прозвал так, когда мне было лет 6. Он говорил : ты совсем, как мой маленький пальчик Пинки.
He said, "You're as big as my pinky."
Ты совсем как Джек
You are just like Jack.
совсем как я 21
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201