Совсем как я перевод на английский
936 параллельный перевод
У вас очень мило, совсем как я представляла.
It's all so pretty here, just the way I imagined it.
Совсем как я.
Just like me.
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
You know, you are entirely different from what I expected.
Ну, теперь я чувствую себя совсем как дома.
Ah, now I feel more at home.
Сегодня я плавал в бассеине весь день, и теперь совсем как новенький.
I've been swimming in that pool all afternoon today, and I can tell you I feel like a new man.
Это происходило не совсем так, как я...
Didn't it happen like I...
Я совсем не такой, как вы говорите.
Heh! I mean, I'm not really like you say at all.
Я смотрела, как вы спускались по лестнице, совсем как она год назад.
I watched you go down, just as I watched her a year ago.
И я вижу тебя здесь, потом дальше, потом еще дальше,.. ... и совсем-совсем далеко, как на какой-нибудь длинной, длинной... - Длинной лесной прогалине?
I see you here and, at the same time, further away and still further away and way, way back... in a long place like a... like a forest glade?
Ну это совсем не то, как я отношусь к Ирене.
Well... that isn't the way I feel about Irena.
Тогда он был совсем один во всем мире, как и я, и он вернулся сюда, чтобы умереть, в яркий весенний день.
Then he was all alone again in the world, like I was, and he came back here to die, a bright spring day.
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете.
Look you, if you take the matter otherwise than is meant, Captain Macmorris, peradventure I shall think you do not use me with that affability as in discretion you ought to use me, look you :
что выглядит словно ангел но милый, я изменилась никогда не кричит на парня не смотрит свысока позволяет мне носить брюки но я теперь совсем как мама, это совершенно точно но я всегда помнил о тебе не знаю что бы со мной было без тебя
Disposition like an angel. But, cheri, i've changed. Never hollering at a fella, never hightailing, letting me wear the pants.
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам.
I don't understand you at all knowing how deeply I feel about a thing like this.
Эту розу я сделала из атласных лоскутков и она совсем, как живая.
I made this rose from satin shreds. It looks just like real one!
Совсем не такое, как я думал.
Sure don't look like I thought it would.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
You know why I didn't sleep last night? I kept thinking about our marriage. You know, the way we got into it.
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
With my dress off, it's most unusual. I don't seem to mind.
Я совсем не так добра, как она думала.
She did. I'm not the nice woman she thought I was.
Это совсем не так хорошо, как виски моей мамы. Я возьму бренди.
It's not near as good as the whiskey Mother used to make. I'll have brandy.
Я совсем недавно видела, как ты посылала воздушный поцелуй пленнику.
I saw you kiss send a fingertip to a prisoner while ago.
Совсем забыл. Я думал только о восхождении,... как лучше пройти. Это было для меня самое важное,... дойти сюда, а зачем, я забыл.
I just thought about the climb - - started... somehow it seemed important for we to get here, I don't know why now.
Оно и под электронным микроскопом выглядит совсем как куриное яйцо.
Judging from the cell structure, I'd say this creature was reptilian.
Совсем как обычные яйца.
Of course... The egg matches perfectly.
Я имею в виду совсем недавно, после того, как фрау Тайхманн вернулась из поездки.
I mean just recently, after Mrs Teichmann returned from the trip.
Кстати, я был одним из них и, как видите, совсем не жидкий.
In fact, I was one of them, and as you can see, I'm perfectly solid.
Совсем не страшно, как я себе навоображал.
Not at all as scary as I'd imagined.
Я совсем не чувствовал боли... лишь чувство пустоты, как в падающем лифте.
It's odd. I felt no pain... but an empty feeling, as when the elevator goes down too quickly.
Я понимаю, здесь совсем не так, как в твоих джунглях.
I know it's different from your jungle.
Оно... Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
I-It's not exactly the way it is in the book, is it?
Я помню, но... не совсем так, как ты.
I remember, but... not quite the same way you remember.
Мужчинам совсем не важно быть в курсе, что я живу не в таком месте, как это.
If they found out I live in this place, none would hire me.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"My dearest littel girl," "I had loved you, knowing you were not as others," "but conceive of my despair"
Жаль что теперь, она останется совсем одна! В этом мире! .. со всеми своими деньгами, после того, как я умру!
I only regret she will be left alone in the world with all her money now that I am going to die.
Забавно, но я совсем о ней позабыл... с тех пор, как ты взяла дело в свои руки.
Funny, I'd all but forgotten about it... since you've taken the matter into hand.
Я как раз совсем не стыдлив.
I'm not bashful at all.
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Well, that's not exactly the term I'd have chosen... but it sort of captures the spirit of the thing.
Я плакал, как будто остался совсем один в этом мире.
I wept as though I was utterly alone in this world.
Я наряжусь и буду совсем как девушка.
I'll dress up and look like a grownup girl.
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
I'm not, but I don't like to see you wasting your time either.
Я тебя совсем не понимаю, так же как и ты не поняла ни одного слова.
I do not understand anything and you will not understand a word.
Я имею... Они совсем не как мы но может это и не так
I mean, they're not like us, but maybe they are.
Да, я знаю, моя дорогия, но это не Земля... как мы думали. Это нечто совсем другое.
Yes, I know, my dear, but this is not Earth... as we... think of it.
Я должен теперь тренироваться как черт, совсем потерял форму
Now I must train like hell, I'm totally out of form.
- Я не совсем уверена и не знаю как сказать, миссис Дэнли, но я должна спросить
Mrs Durnley... I don't quite know how to say this, but... I have to ask...
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать.
Well, I don't know how serious this is, Jim, and I don't quite know how to tell you.
Теперь я совсем как настоящая чёрная тучка.
Hold this
Я сразу понял, что ты совсем другая, не такая, как остальные.
I've immediately understood that you're completely different from all others. Dear, be patient.
Я о том, что это выглядит, как-то совсем не так.
I mean, it looks like, somehow not so.
Я _ чувствую _, что плоть Христа в просфоре совсем как кролик в этом патэ.
I feel that the body of Christ is contained in the Host like the hare in this pasty. I'm sure of it.
- Как и я. Пока что не совсем.
- Neither do I. Not fully, not yet.
совсем как ты 29
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я полагаю 148
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я полагаю 148
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказал 525