Судьбы перевод на английский
2,293 параллельный перевод
Два гиганта, чьи судьбы тесно переплелись.
Two giants whose fates appear to be inextricably linked.
Я хозяин своей судьбы, это моё решение.
I'm my own man, I make my own decisions.
Ты сказал, что ты - хозяин своей судьбы.
You said you are your own man.
Но волею судьбы, новую машину Хоксби приняли с распростертыми объятиями не в кругу этих интеллектуалов, но наоборот в кругу фокусников и уличных колдунов.
But ironically, Hauksbee's new machine wasn't immediately embraced by most of these intellectuals. But instead, by conjurers and street magicians.
По иронии судьбы, та самая вещь, что сделала динозавров столь культовыми, обрекла их на истребление.
Ironically, it's the very thing that make dinosaurs so iconic that condemns them to extinction.
Во время республиканских дебатов в среду губернатор Рик Перри допустил неловкую ошибку, пообещав сократить три правительственных агентства, если его выберут президентом, при этом сумев вспомнить лишь два из них. По иронии судьбы, он вспомнил Агентство образования.
During Wednesday Republican presidential debate governor Rick Perry made embarassing mistake when he promised to close three government agencies of elected president, but he only remember the name of two of them, though it's ironic twist, he did remember the Department of Education.
Вы сами выбираете победителей, вы вершите их судьбы, вы решаете, кто станет звездой.
'You decide the victors, you control their fates,'you make the call on Hot Shots.
Ирония судьбы.
It's ironic.
Ты предсказываешь судьбы, правда?
You tell fortunes, right?
Что благороднее : сносить ли гром и стрелы Враждующей судьбы... Это сложно.
"Whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune." That's not an easy one.
Мне удалось восстановить некоторую разрозненную информацию, включая несколько страниц из последней статьи Бетани Моррис, под названием "Потерянный Узник судьбы".
Yeah. I managed to recover a bunch of scattered data, including a couple pages from Bethany Morris's latest article, something called "Lost Prisoner of Fate."
От тебя толку, как от шара судьбы.
You have the accuracy rate of a magic 8 ball.
Но я все бы отдала, чтобы связать наши судьбы. - Кто упрекнет вас в этом?
But I am prepared to do anything to link his fate to my own.
Так из-за прихотей судьбы вы желали, чтобы я играла роль принцессы, для людей, ответственных за гибель отца.
So because of the fate you wish for, that to the people responsible for my father's death, that I have to again play the role of Princess.
А в настоящий момент, волею судьбы, Париж полон воды!
At the moment, as fate would have it, Paris is full of water.
О, избавь меня от сей печальной судьбы.
Oh, shut up, will you? Put a sock in it.
Но мы не можем убежать от своей судьбы.
But we can't just run away from who we are.
Дзен И вот-вот получит известие, которое навсегда изменит судьбы каждого из нас.
But Zen Yi was about to receive news... you have to change tutr destiny.
Они все страдают и погибают от рук того ужаса, который сами вызвали, оставляя на волю судьбы — жить или умереть последней из них.
All suffer and die at the hands of.. Whatever horror they have raised.. Leaving the last, to live or die..
От таких как он зависят судьбы грядущих поколений, он не боится говорить правду.
Future generations depend on men like him men capable of speaking the truth.
Незаметно уйти и продолжать намеченный путь, либо дерзко заявиться на порог, вверяя надежду в руки судьбы.
I could slink off and continue as planned or I could go boldly to the door and discover what hope, if any, lay within.
От судьбы не уйдешь.
Let's do it.
Не пожелаю вам нашей судьбы.
You don't want to end up like us.
Моя игра в Аладдин Джонс и Храм Судьбы была сногсшибательна.
My performance in Aladeen Jones and the Temple of Doom was outstanding.
И даже сын Зевса не сможет прятаться от своей судьбы вечно.
But the son of Zeus cannot hide from his destiny forever.
Я знаю, что что Джорджу предсказало бы "печенье судьбы".
I just figured out what George's fortune cookie fortune would say.
Я прекрасно знаю, каково быть брошенным на произвол судьбы Уиллом Монтгомери.
I know what it is to be left high and dry by Will Montgomery.
Где-то невидимые связи, где-то повороты судьбы.
"Somewhere it is linked and somewhere it turns."
Результат судьбы мы получаем сами, но предназначение нельзя изменить.
With destiny you can premeditate the outcome, but fate, fate leaves you no choice.
♪ Ей позволила сбежать Прихоть судьбы. ♪
♪ It was a weird twist of fate The way that she escaped
Удары судьбы сбивают с ног одних,
" The Hammer of Fate that would pound others into the ground -
Я солдат по воле судьбы, лейтенант.
I'm a soldier by chance, Lieutenant.
Возможно, мне надо молить богов уберечь меня от столь горькой судьбы.
Perhaps I should entreat the gods to shield me from such dour fate...
Ты хозяйка своей судьбы и почти всего Манхэттена.
You're in control of your own destiny, and most of Manhattan's.
- Может мне заплакать, как над подарком судьбы?
- Should I cry over this gift of grace?
Каждый удар судьбы — возможность исцелиться.
Any blow life deals you is an opportunity for healing.
Потому что настанет тот день... когда очередной поворот дороги жизни приведет к изменению судьбы.
Because that could be the time and place... where the tides turn and your fortunes change.
Эти люди доверяют свои судьбы, их состояния силе заклинаний.
These people trust their fates, their fortunes, to the power of spells.
Елена умрёт, я уеду, а остальные будут оставлены на произвол судьбы.
Elena will be dead, I'll be gone, and the rest of you will be left to fend for yourselves.
Знаете, что-то типа судьбы или вроде того.
You know, kind of like destiny or something.
Но от судьбы нелегко убежать. Ты ведьма. Ты чистокровная, стопроцентная ведьма.
I didn't want you to have this life, but destiny's not easy to run from.
Я не хотела тебе такой жизни. Но от судьбы нелегко убежать.
I didn't want you to have this life, but destiny's not easy to run from.
Я не хозяин своей судьбы!
I am not the master of my own fate!
Общий день рождения - это знак судьбы, но не слишком ли ты преувеличиваешь его смысл?
Sharing a birthday is fateful, but aren't you overdoing it?
Таким образом я капитан своей судьбы.
So I'm the captain of me own fate.
Я доверился своей сноровке и безопасно посадил самолет, и в самом деле, оказалось, по иронии судьбы, я сделал тогда одну из самых мягких посадок за всё время.
I trusted my training, and brought the plane in safely, and in fact, it turned out, ironically, to be one of the smoothest landings I've ever made.
Без тебя я брошен на произвол судьбы.
I'm terribly adrift without you.
Я не смогла бы принять еще один знак судьбы.
I couldn't take one more omen of doom.
Его жуткое спокойствие означает либо фаталистическое принятие своей судьбы... либо психотический срыв.
His eerie calm implies either fatalistic acceptance of his fate... or a psychotic break.
Вершить чужие судьбы...
Sealing fates, forging destinies...
В отличие от некоторых... она никогда бы не бросила нас на произвол судьбы, спасая свою шкуру.
Unlike some, she would never have left us to our fate to save herself.