Трудом перевод на английский
2,173 параллельный перевод
"Да, ИРА упорно заверяет всех в серьезности своих мирных инициатив". "Но многие с трудом поверят в это", "когда данная организация продолжает направлять..."
Yes, the IRA does continue to insist it's serious about peace, but a lot of people are going to find that hard to credit when the organisation appears to be trying to send young men and women over here
Он смелый человек и с трудом восстанавливается после драмы, которая чуть не унесла ему жизнь!
He's courageous. Recovering from a near-fatal accident. Spare me.
Это потому, что кровь с трудом возвращается к сердцу.
Cos it's having a hard time getting back to your heart.
Такие узы сильны и с трудом рвутся.
The strength of such a tether not easily severed.
С трудом.
Just fucking barely.
Я сидел и не мог есть, с трудом глотал еду.
I sat there. I could hardly eat, I could hardly swallow my food.
Мой милый братец, иногда мне с трудом удается понять, на чьей ты стороне.
My dear brother, there are times you make me wonder whose side you're on.
Должно быть, ты совсем отчаялся, раз заигрываешь со мной, занимаясь физическим трудом
You must be pretty desperate to flirt with me by doing manual labor.
Должно быть, ты в отчаянии, если флиртуешь со мной, занимаясь физическим трудом.
You must be pretty desperate to flirt with me by doing manual labor.
с трудом оттащила эту негодяйку от одной из моих девочек.
Had to pull this miscreant off one of my girls.
С трудом, Святой Отец.
With difficulty, Holy Father.
Я с трудом хожу.
I can hardly walk.
Сегодня вечером состоится правительственный обед, я проверила и верится с трудом, но кажется ты не получила приглашения, это конечно досадная оплошность, клянусь.
Well, you know we have that state dinner tonight, and I checked, and I couldn't believe it, but it looks you didn't receive an invitation, which was an oversight, I swear.
"я с трудом могу смотреть на тебя" меньше, чем за неделю?
"I can hardly look at you" in less than a week?
Ты не знаешь, с каким трудом я стараюсь не показывать виду на работе.
You do not know how hard I've tried to ignore this at work.
Ну, она с трудом скрывала свои чувства.
Well, she hardly hid her feelings.
Вы же с таким трудом уговорили хозяина взять меня обратно после тюрьмы!
You had to twist the master's arm to take me back on after Borstal!
я очень стараюсь не считать вас безумным, но это даётся мне с трудом.
I'm trying really hard not to find you insane, but you're making it very difficult for me.
Иногда я и сам с трудом во всё это верю.
So sometimes I too find it hard to believe in it all.
Меня с трудом можно назвать омерзительным.
You humiliate me...
Когда я только начинала здесь работать, часто мне с трудом удавалось справиться с отвращением.
When I was new to district practice, I often found it hard to conquer my revulsion.
Я тебя с трудом узнала вне клуба.
I hardly recognized you outside the club. Oh.
Я с таким трудом... пытался вспомнить.
I have striven... so hard to remember.
- Верится с трудом.
I find that hard to credit.
О, я с трудом сохранила веру в совершенство человеческой расы.
Oh, I struggled to keep faith in the perfectibility of humankind.
У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый.
I have a hard-earned, respected and honoured image here,
С трудом.
- Heavy. - Mm-hmm.
Я с трудом организовал секс втроем, так хотя бы расскажи мне, как все было.
I had to rearrange a threesome at great inconvenience for this so the least you can do is tell me.
Я лишилась своего дома и всего, на что мы с Кеном с таким трудом заработали.
I lost my home and everything that Ken and me had worked so hard for.
Дело в том, что я с трудом помню то, что меня абсолютно не волнует.
'Cause I find it hard to remember things I don't give a crap about.
Он все еще с трудом дышит.
He's still barely breathing.
Он стоял с трудом.
He could hardly stand.
Но, несмотря на все эти толпы, он довольствовался просто ходить и подметать газоны или убирать и заниматься ручным трудом.
But he had all these giant crowds and he was quite content to just go and sweep up people's lawns or clean up and do manual labour. He stayed.
Я с трудом нашел время, чтобы посрать.
I barely had time to take myself for a shit.
Которую ты с таким трудом покрыла.
One you took great pains to cover up.
Вот я закончила Гарвард с красным дипломом и целое лето добровольцем участвовала в кампании сенатора, и то мне с трудом досталось место стажера, так вот.
I mean, I graduated from Harvard, top of my class, and I spent the summer volunteering on a senator's campaign, and I could hardly get an internship, so.
Ты хотел зарабатывать честным трудом.
You wanted to make an honest buck.
Ты же знаешь, он с трудом воспринимает изменения, пока они не вступают в силу.
You know how hard it is for him to process things until they're happening.
В это с трудом верится.
That's kind of hard to believe.
Внимая вам, могу я лишь с трудом сдержать туманящие взор мой слезы.
For, hearing this, I must perforce compound with mistful eyes, or they will issue too.
Всё время, что я пробыл там, связанный, я не был уверен, останусь ли я жив или умру, но в одном был уверен точно, мой отец не заплатил бы ни цента из своих заработанных тяжелым трудом денег, чтобы вытащить меня оттуда.
All that time I was sitting there, tied up, not sure if I was gonna live or die, one thing I was sure of, there was no way my father was gonna pay a dime of his hard-earned money to get me out of this.
Окей, не поймите меня неправильно, но я с трудом представляю, как вы можете быть эффективными полевыми агентами.
Okay, don't take this the wrong way? But I'm kinda wondering how you're gonna be an effective field agent.
Я знаю, что ты потерял своего отца. И то, что ты и твой брат с трудом сводите концы с концами.
I know you lost your father and that you and your brother struggle to make ends meet.
Ты помог моей дочери пережить многое и без тебя, ей бы далось это намного сложнее, и я просто хочу отплатить тебе за это помогаю случится тому, чтобы тебе это не давалось с таким трудом.
You've made things easier for my daughter lately, and I just want to repay you by making things a little easier for you.
Генри с трудом смог найти для меня время, а твой отец будет поздно опять.
Henri just barely managed to squeeze me in, and your father is going to be out late again.
Я с трудом сдерживаюсь, когда её вижу...
I have the hardest time keeping a straight face when it pops up.
С трудом, чисто статистически, можно "обелить" неприглядный поступок.
Hardly statistical whitewash.
Почти через год после падения Берлинской стены и спустя 45 лет с момента разделения Германии... ГДР прекращает свое существование. После 28 лет "за колючей проволокой" в это верится с большим трудом...
... the people could hardly believe it, after 28 years behind barbed wire representatives from various party factions gave a final farewell to the GDR, which ceases to exist at midnight.
Я всегда с трудом находил сходство.
I've always had trouble finding myself in his face.
Заставляет с трудом удерживаться от слез
♪ And as we say our long good-byes ♪
Ты с трудом сказал три слова бедной Айви.
You've been someplace else all night.