Ужасающе перевод на английский
205 параллельный перевод
Перед нами предстают сцены ужасающей нищеты.
It's a scene of devastating misery.
Доктор Гордон лечил ее, и с тех пор одна сторона ее лица ужасающе парализована.
Dr. Gordon operated on her, now one whole side of her face is horribly paralyzed.
Ужасающе!
Appalling!
Общество созревает ужасающе медленно.
Civilization has a natural resistance against improving itself.
Ужасающе.
Appalling.
" Ужасающе!
" Shocking!
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
And so because of the automated and irrevocable decision-making process... which rules out human meddling... the doomsday machine is terrifying... and simple to understand... and completely credible and convincing.
Уинифред, я хотел бы подчеркнуть разницу между словом "радостный" и ужасающей распущенностью.
Winifred, I should like to make a slight differentiation between the word cheerful and just plain giddy irresponsibility.
Гестапо работает ужасающе эффективно.
All right, leave us. The Gestapo methods are frighteningly efficient.
- Я думаю, Катерина, что ты была бы великолепна в роли женщины необузданной ярости и ужасающей садистки.
- I think, Caterina, that you would be splendid in the role of the woman unbridled furies and terrifying sadistki.
Это было потрясающе. (? Это было ужасающе. )
Then goodbye.
Однако во всем, что касается вопросов управления, они просто ужасающе некомпетентны.
However, in the field of management relations, they're shocking.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
I seem to be having difficulty with MY lifestyle. 'a freak wormhole opened up in the fabric of the space-time continuum'and carried his words far back in time'across almost infinite reaches of space to a distant galaxy'where strange and warlike beings'were poised on the brink of frightful interstellar battle.
Тем временем, Артура поджидала очная ставка с ужасающей реальностью того, что он только что узнал.
'Meanwhile, Arthur is about to be confronted'with the terrible reality of all he has learnt.'
Париж. Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
A city filled with poverty, misery and despair.
Дамы и господа, Вы свидетели настоящей, ужасной, действительно ужасающей катастрофы.
Ladies and Gentlemen, you are witnesses of this terrible, truly terrifying disaster.
И с высоты их богатства посреди нашей ужасающей нищеты они указывают нам, что такое справедливость, что такое бунт.
And from their luxury in the midst of our terrible poverty they instruct us on what is justice, what is sedition.
Это было ужасающе, и в то же время прекрасно.
It was... terrifying and wonderful to watch.
Надо отметить, сэр Малькольм, берег выглядит ужасающе опасным.
I must say, Sir Malcolm, the coast does look frightfully dangerous.
и его движения были ужасающе натянутыми и было в нем чтото клоунское, животное, что публика смеялась.
ln his motions, laid an eerie stiffness and something so clownishly animal, that the public giggled.
Мы наконец выбрались из ужасающей жары Красного моря в Индийский океан.
We finally got out of the terrific heat of the Red Sea into the Indian Ocean.
Кто был этот ужасающе отвратительный пьяница?
Who was that appallingly dreadful tosspot?
Это между мной, тобой и... мистером, остаток своей жизни проживущим с ужасающей болью в своей заднице... ублюдок педерастический.
This shit is between me, you... and Mr. "Soon-To-Be-Livin'The-Rest-Of-His-Short-Ass - Life-In-Agonizing-Pain"... rapist here.
Сила ужасающей мощи, как показали нам недавние события.
A terrible power, as recent events have shown us.
Звучит ужасающе!
Oh, it sounds appalling.
Ужасающе интересно!
Interesting and appalling.
Она ужасающе близка...
That was awfully close.
В наше время обстоятельства могут меняться с ужасающей скоростью.
Circumstances can change awfully quickly these days, can't they?
Доберман тоже не принимает душ, но по более ужасающей причине.
Doberman doesn't take showers either, but for an entirely different and much more frightening reason.
Плохие чересчур загружены осознанием своей ужасающей ответственности.
The bad ones were loaded down with this sense of terrible responsibility.
Вы сходите с ума от тишины, ужасающей изоляции.
You know, driven mad by the silence, the terrible isolation.
Каждое из этих устройств обладает ужасающей разрушительной силой.
Each of these devices carries terrible destructive force.
Напряжение бегунов, ждущих и ждущих чьего-то слома, должно быть ужасающе.
The strain on these runners, waiting and waiting for somebody to break must be appalling.
Я ужасающе много думаю о тебе.
You're on my mind a lot.
Все его паранойи оказались ужасающе реальными.
All his paranoias proven horribly true.
Должно быть это ужасающе для жертвы.
It must be horrifying for the victim,
Народ, приготовьтесь к покалыванию позвоночника и трясущимся поджилкам от просмотра ужасающей...
People, prepare to have your spines tingled and your gooses bumped by the terrifying...
Время для что-нибудь нового, творческого, чего-нибудь ужасающе оригинального.
So look for something new, innovative. Something shockingly original.
Произошедшее с тобой вчера было непростительно и ужасающе.
What happened to you yesterday was unforgivable and devastating.
Счастливо устроившись в коконе победы в Холодной войне, вы ужасающе не осведомлены о мощных исторических деятелях Азии.
Ensconced in the cocoon of your Cold War victory you are ignorant of the powerful agents in Asia.
Стой! Стой! Если ты прервёшь брачный танец... самец придёт в ярость и изобьёт нас своей ужасающей гонадой.
If you disrupt the mating dance the male will maul us with his fearsome gonad.
Некоторое ужасающе и деградирующе, даже для самого дегенеративного разума.
Some of them are appallingly revolting and degrading, even to the most degenerate mind.
Ну... с такой ужасающей силой... приходит не менее ужасающая ответственность.
Well... with such awesome power... comes awesome responsibility.
А кошмары должны быть ужасающе яркими.
And nightmares have to be awfully vivid.
Вы выглядите ужасающе, Александра. Вам нужно выспаться.
You look like hell, alexandra.
Вы склонитесь перед моей ужасающей силой.
You will bow to my awesome power.
Реальность может быть ужасающе страшной для некоторых людей
Reality can be a pretty scary thing for some people.
Я сознаю, с ужасающей ясностью худшее.
I am lucid, in this horrible clarity of the worst.
Питер Мейлер - ужасающе скучный.
Peter Mailer is crashingly boring.
Он ужасающе огромен.
This is no ordinary croc.
Звучит ужасающе.
Henriette Lupin!