Управлял перевод на английский
677 параллельный перевод
Управлял поставками в Гуаламанине.
Managing a zip line in Jualamaniña.
Я никогда не управлял ничем сложнее, чем Дюзенберг.
I've never handled anything more complicated than a Duesenberg.
Хвала небесам, никто из нас не управлял машиной.
Thank goodness neither of us was driving.
Чтобы кто-то управлял гондолой.
- Well, someone to maneuver the gondola.
А если ему передать, что я управлял вторым по величине банком в Амстердаме?
Perhaps if you told him I ran the second-largest banking house in Amsterdam.
Я бы хотел, чтобы ты управлял хором вместо меня.
I want you to take my place with the choir.
Вы видели, кто из них управлял лодкой?
Did you see which one of them was handling the boat?
Моя мать завязала дружбу с парнем, который управлял бильярдной.
My ma took up with a guy who ran a pool hall.
Так мой отец управлял этим хозяйством, и мой дед тоже.
That's the way my father ran this outfit and my grandfather, too.
Что касается его, он никогда не знал почему он оказывался возле нее, он этим не управлял,
As for him, he never knows whether he moves toward her, whether he is driven,
или управлял, или это был всего лишь сон.
whether he has made it up, or whether he is only dreaming.
Именно я в последние месяцы фактически управлял компанией.
During the last months, it was practically only me who was managing the company.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
He governed his people with an iron hand... but he gave me a white pony for my fifth birthday.
Вы лишь дизайнер, но раз хотите, чтобы я управлял этой Штуковиной...
I'm not forgetting you're the designer, but if you want me to fly this thing...
Если бы он управлял станцией, то мог бы сам назначать цену.
If he was running this relay, he could make his own rates.
Если я чем и управлял, так это европейскими фирмами.
I've operated many European firms.
Рук управлял здесь всеми системами, когда мы прибыли.
Ruk was still tending the machinery when we arrived here.
Они не хотят, что бы я управлял мотелем.
They don't want me running the motel.
Или управлял, пока мы не приехали.
Or did, until we moved in.
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Today, he says farewell to us, and we have the opportunity to pay our tribute to our leader, and show gratitude to the man who has ruled us so wisely.
Корабль реагировал быстрее, чем если бы им управлял человек.
Ship reacted more rapidly than human control could have manoeuvered her.
Ее защитой управлял компьютер.
Its defences were run by computer.
- Ты хочешь, чтоб он остался и управлял -
- You want him to stay on and manage...?
Кто бы ни управлял машиной времени, он враг Далеков.
Whoever is operating the time machine is an enemy of the Daleks.
Сугихара был названным братом босса семьи Мураока и пока Мураока подвергался лечению, управлял его семьёй.
Sugihara was the sworn brother ofthe boss ofthe Muraoka family and held the reins ofthe family while Muraoka was under medical treatment.
Мой дядя хочет, чтобы я управлял рестораном, но для этого мне надо держаться подальше от тебя и Джонни.
My uncle wants me to run a restaurant, but I gotta stay away from you and Johnny.
Я управлял магазином здоровой пищи в Гринвич Вилладж.
I ran a health-food store in Greenwich Village.
Именно так он управлял Иветтой, она стала игрушкой в его руках.
That's how he controlled Ivette, and she became a toy in his hands.
Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
and therefore this time quite... naturally rediscovers the old cyclical rhythm... which governs pre - industrial societies.
— Я в жизни не управлял судном.
I've never steered a boat in my life.
Управлял Северным тайным обществом, имевшим целью бУНТ.
Directed the Northern secret society which plotted mutiny.
Я собрал телетранспортатор, я управлял Киберами.
I set up the transmat, I directed the Cybermats.
То, что ожидало меня в галерее, доказало, что я не управлял более своей судьбой.
What was waiting for me in the gallery shows that I was no longer in control of my fate.
Мой отец управлял атракционом машинок.
My father ran the bumper-car concession.
Я управлял маленькой тюремной планеткой, на которой никогда не было больше 500 человек.
I ruled a small prison planet with never more than 500 people.
У меня был сильный приступ утром, хуже, чем когда бы то ни было в моей жизни, как будто кто-то управлял мною, а еще этот ужасный звук, похожий на жуткую музыку.
I had a terrible turn this morning. Worst thing that ever happened in my life... Like someone was pounding me.
Ты ведь управлял поездом президента Лебрена?
You drove President Lebrun's train?
Помнишь, в прошлый раз ты здорово управлял толпой.
Remember how good you were at crowd control last time.
Вы же знаете, что я никогда не управлял такой посудиной.
You know I've never flown a bucket like this.
Страйкер, ты разве не управлял многотурбинным самолетом?
Striker, you ever flown a multi-engine plane?
Из чего можно сделать вывод, что камерой управлял его друг или деловой партнер.
My firm always insists on negatives. Herr Leipzig knew this, naturally. I rather think it must have been taken from that window.
У тех, кто бы ими не управлял они были.
Whoever controls them thinks there is.
Ты должен жить. Там я управлял вертолетом, ездил на танке, распоряжался миллионным оборудованием.
There I flew helicopters, drove tanks, had equipment worth millions.
Ты хочешь, чтобы нашим семейным бизнесом управлял негритос, Рэнодольф?
Do you really believe I would have a nigger run our family business, Randolph?
Вы думаете я никогда не управлял ТАРДИС в одиночку?
You'd think I'd never flown a Tardis solo!
Я управлял истребителем.
I flew in a combat fighter.
Вы что, бредите, или он управлял операцией по спутнику, сидя в Каракасе?
He must be working via satellite. From Caracas.
Как бы я управлял Китаем, если бы стал настоящим императором.
I was thinking if I was a real Emperor... I would become the ruler of China now
Он не управлял машиной на шоссе.
He didn't drive on the highway.
Ты управлял этим лишь во время военной службы.
You flew these years ago...
Как ты управлял этим домом?
You're the boss in this house!