Rogue перевод на испанский
421 параллельный перевод
Это Бродяга-2. Это Бродяга-2.
Habla Rogue 2.
Это Бродяга-2.
Habla Rogue 2.
База Эхо, это Бродяга-2.
Base Eco, habla Rogue 2.
Вышлите Бродяг 10 и 11 к станции 38.
Envíen a Rogue 1 0 y 1 1 a la Estación 38.
Эскадрон Бродяг, используйте гарпуны и буксирные тросы!
Grupo Rogue, usen sus arpones y cables.
Бродяга-3.
Rogue 3.
Слушаю, Бродяга-Лидер.
Te escucho, Líder Rogue.
Разворачиваюсь, Бродяга-Лидер.
Vengo dando la vuelta, Líder Rogue.
Тихо, Бродяга-2.
Firme, Rogue 2.
- Бродяга-2, ты цел? - Да.
- ¿ Estás bien, Rogue 2?
Я с тобой, Бродяга-Лидер.
- Sí, lo sigo, Líder Rogue.
О боже, это Плут Райдергуд!
¡ Dios mío, es Rogue Riderhood!
Я молил его помочь нам и прочитал все что помнил из "Отче наш"
Le rogue que nos ayude y rece tanto del "Padre Nuestro" como recordaba.
Я умоляла их не заставлять нас вступать в бой.
Les rogue que no nos forzaran a luchar.
На самом деле, потомство Балабам состояло из безжалостных власть имущих типа... высокопоставленного генерала ( мошенника и тирана уклонившегося от службы ), оборотня ( крупного взяточника, сосланного в Хаммамет ), сенатора ( вступившего в сговор с мафией Каморра ),
De hecho, la progenie consistió Balaba de los poderes implacable como... General " ( rogue y tirano eludido el servicio ) hombre lobo ( una suma cuantiosa, exiliado en Hammamet ) El senador ( entró en un acuerdo con la mafia Camorra )
Меня зовут Проказница.
Me llamo Rogue.
Как это человека могут звать "Проказница"?
¿ Qué clase de nombre es Rogue?
Как твоя подруга Проказница - по-видимому, неспособная к физическому контакту с другими людьми до конца своей жизни.
Como tu amiga Rogue. Incapaz de contacto físico humano, tal vez por el resto de su vida.
- Проказница.
- Rogue.
- Когда Проказница касается кого-нибудь, она забирает его энергию, его жизненную силу.
- Cuando Rogue toca a alguien, le quita la energía, la energía de vida.
чтобы он позволил мне и дальше учить бою на копьях в Ходзоин.
Entonces yo sinceramente le rogué... que me permitiera continuar la enseñanza la lanza en Ho zo in.
Я умоляла его.
Le rogué que me llevara.
Но я осознала ошибку и умоляла вернуться назад.
Pero asumí mi error, entonces te rogué que renunciaras.
В то время я приходил к ней и умолял прекратить это.
En ese entonces, visité a la dama y le rogué que parara.
Я умолял ее, не бросать меня.
Le rogué que no me dejara.
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Rogué, amenacé. Pero no me escuchó. - ¿ Y ahora?
Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
Le rogué que fuera a buscar al doctor, pero se desvaneció en el sofá.
Посреди арены пыльной... просил о милости ничтожной я.
En medio de la arena polvorienta... " le rogué ese pequeño favor.
Я умоляла его взять пару недель отпуска и съездить одному в Гонолулу, но он отказывается
Le rogué que se tome unas vacaciones... y se vaya solo a Honolulú, pero no quiere.
Когда вы лежали, я дотронулась до вашего лица. И попросила Бога : не отнимай у него жизнь.
Te toqué la cara mientras yacías y rogué a Dios :
А я не умолял тебя помочь мне?
¿ No te rogué yo?
Я умолял ее на коленях.
Hasta le rogué de rodillas, qué sé yo lo que hice.
Я попросил впустить меня в его комнату, но он передал, что его состояние настолько плохое, что в данный момент он не может ни с кем видеться.
Rogué me dejaran visitarlo en su lecho pero sufre dolores tan fuertes que no lo permitieron.
Я требовал, даже умолял вас покинуть эту планету.
Exigí y hasta rogué que abandonaran mi planeta.
Когда я услышал те звуки, я попросил мистера Эдвардса, нашего хормейстера, выйти. Он покинул хор...
Cuando oí esos ruidos, rogué al Sr. Edwards que suspendiera el ensayo del coro.
Я стал молиться ещё проще :
Yo rogué, sencillamente...
Всю ночь я провела в молитвах Богу, отцу, нарочно причиняла себе боль.
Estuve toda la noche rezando y le rogué a Dios y a mi padre. Me hice daño a propósito.
И думаю что это черная икра помогла.
Le rogué día y noche.
Я упала на колени и просила помощи у Господа.
Caí sobre mis rodillas y rogué para que no fuera verdad.
Я молился чтобы правда слова успокоила крики белых птиц в небе.
Rogué que la verdad de las palabras tranquilizara el estrépito de los pájaros blancos del cielo.
Как пролетали города... и я умоляла остановить поезд.
¿ Cómo pasaban los pueblos y yo te rogué que pararas el tren?
Умоляла её отвести дочь к врачу.
Le rogué que fuera al médico.
Но его пригласили на выступление Кашарева, я умоляла его взять меня с собой.
Fue invitado a una lectura por Kasharev, y le rogué que me llevara.
Я услышала звук машины. Что это было? O, просто Джейн поехала посреди ночи в Нью-Йорк.
Fui a la revista y le rogué que viniera a verme de nuevo.
- Я его умолял.
- Le rogué que no se lo llevara.
Я молил о помощи, но ни один корабль не показывался.
Rogué por ayuda, pero ningún barco pasó jamás. Ni uno.
Я просила ее не делать этого. Молчание!
- Señoría, le rogué que no lo hiciera.
Я всегда молилась, чтобы мы ошибались. Просто со стороны всегда казалось, что ты неудачница.
Yo siempre rogué que nosotros nos equivoquemos, tú siempre parecías condenada al fracaso.
я упросил его не калечить Ћиама.
Le rogué que no lastimara a Liam
Я умолял их продолжить поиски.
- Les rogué que mantuvieran la búsqueda
- Она мне так и не сказала.
- Se lo rogué, pero fue inútil.