Берёг перевод на испанский
1,303 параллельный перевод
Просто берёг для особого случая, как чей-нибудь день р-р-рожденья. Да, Эдди, спасибо.
Acabo de guardar para ocasiones especiales como rirfday de alguien.
Повтори, мы не удержим берег.
No hemos tomado la playa.
Я вижу берег.
Veo una playa.
Прогуляемся на тот берег.
Sólo un paseo por el agua.
Испанские леди, уходим мы в море, ждёт берег английский...
# You ladies of Spain # # For we've received orders # # To go to Old England... #
- Шлюпка готова доставить вас на берег, сэр.
El bote está listo para llevarlo a tierra, Sr.
И волны вынесли тебя на чуждый берег.
Y encallaste en un país remoto.
Все гибнут. Ее выносят волны... на... бескрайний... и безлюдный берег...
Ella naufraga en una vasta costa vacía.
- А если он сойдет на берег...
- Puede que atraque....
Но раз он сошел на берег, делать нечего.
Porque si él no va delante, no puedo seguirle.
Плывём на берег и бежим домой.
Ahora, nadamos hasta la orilla y huimos.
Берег лучшее до последнего.
Lo mejor queda para lo último.
Я же сказала, он берег ее на старость.
Te lo he dicho. Era para su retiro.
"Передай мистеру Пэрису, что это наказание, а не отпуск на берег".
"Dígale al sr. Paris que es un castigo, no una salida de descanso."
Добро пожаловать на другой берег.
Bienvenido al otro lado.
Живее на берег! Вытаскивайте их из воды!
¡ Sacadlos del agua!
Похоже, что вы вышли не на тот берег!
¡ Me parece que estás en la orilla equivocada del río!
Они едут домой. На выходные часть экипажа сходит на берег. Но вас они всё равно ненавидят.
Los fines de semana hay una tripulación mínima pero igual lo han de odiar.
Вы не проводите меня на другой берег реки?
? Y ahora me llevara al otro lado del rio?
Сразимся с ним, а там - Лососна недалече. Переплыву её, соседний берег рядом, и повстречаюсь я с повстанческим отрядом!
Nos batiremos, y si con la ayuda de Dios le castigo, me alistaré en el ejército, tío.
Берег, море, морская соль?
Es E-G-G, deletrea huevo.
Но пока гордость Англии, ее прекрасные линейные корабли и ее фрегаты слонялись взад-вперед вдоль этих побережий в поисках испанцев и находя лишь сардины, г-н Хорнблоуэр высаживается на берег с парой человек и захватывает французский корабль, его капитана и всю команду
Mientras el orgullo de Inglaterra, los grandes barcos de linea. Y sus fragatas recorrian arriba y abajo estas costas. En busca de los españoles y encontrando unicamente sardinas.
Однако, вас и ваших людей доставят на берег.
Seguro que encontraremos una prision.
Сэр, нам нужно вернуться на берег.
No lo conseguiremos.
¬ аши люди не желают высаживатьс € с нами на берег?
¿ No están decididos sus hombres a desembarcar con nosotros?
¬ таком случае, пошлите на берег отр € д.
Entonces envie unos hombre a tierra.
- ѕошлите людей на берег, мистер Ѕрэйсгедл.
- Envíeles a tierra Mr.Bracegirdle.
ќтр € д, посланный на берег, вернулс €, сэр.
Los hombres han regresado, Señor.
Я чувствую, что жизнь Выносит меня на незнакомый берег...
Siento mi vida que resbala
Вот он, выброшенный на берег кит.
Allí está, la ballena en tierra.
Выброшенный на берег кит!
- Ballena en tierra. - Ven.
Джеймс напишет такую речь которая выбросит эту рыбку на берег.
No se va a arrepentir. James va a escribir un discurso que hará saltar en mil pedazos a éste.
Я обыскивал южный берег три часа, пока не нашел ее.
Busqué en la orilla sur durante tres horas hasta encontrarla.
Нет. Я берег их на всякий случай.
No, las he guardado por si acaso.
Можно снизиться здесь, у моста Джорджа Вашингтона, обогнуть над водой манхэттэнский берег и высадиться на дальней стороне Острова Свободы.
Aquí nos insertamos en el puente de George Washington. Damos la vuelta a la ribera, a la salida de Manhattan, y aterrizamos al otro lado.
Мы высадим вас на берег и продадим местным рабовладельцам.
Serán azotados, y cuando lleguemos a Cuba para reabastecer... con la gracia de Dios, serán azotados de nuevo.
И этот бесконечный берег.
Con esa costa infinita.
- Разгонюсь со склона,... и как с трамплина перепрыгну на тот берег.
Aceleraré desde una buena distancia, agarraré la rampa y saltaré el río.
На берег выброшены первые обломки самолета... который вылетел рейсом 180 авиакомпании Воле Эйр... из нью-йоркского аэропорта Джон Ф. Кеннеди в 9 : 25 вечера... и взорвался в воздухе вскоре после взлета.
Están viendo los pedazos de escombros... Que llegaron a la orilla de lo que era el vuelo Volée Air 180... El que explotó cerca del despegue a las 9.25 p.m.... desde el aeropuerto John F. Kennedy en Nueva York.
Быстро! - Скорее выходи на берег! - Дункан!
¡ Sal de allí!
Она шла по берегу одна и искала выброшенные на берег сокровища.
Estaba sola, , y buscaba tesoros traídos Por la marea,
Выбросил на берег.
Pero volveré mañana a jugar
Выбросил на берег.
Pero volveré mañana para jugar...
Берег реки общественная земля.
Las orillas son tierras públicas.
Остановись! - Вернись на берег!
¡ Detente!
"Незаконно срезать спинной плавник белой акулы или Carcharodon Carcharias, если всю тушу не доставляешь на берег."
Va contra la ley cortar la aleta dorsal de un Carcharodon Carcharias salvo que lleve toda la pieza a la orilla.
Годзилла выходит на берег!
¡ Godzilla tocó tierra!
Когда Годзилла выйдет на берег?
¿ Cuando llegará Godzilla?
Томас Кулпепер, парень с самыми красивыми голубыми глазами, которые я когда-либо видела, умер в Пусане на мелководье, до того, как сошел на берег.
Thomas Culpepper el hombre con los ojos azules más bellos que haya visto murió en Pusan, en aguas poco profundas antes de que ni siquiera pudiera desembarcar.
Берег там.
La costa está allá.
Ты хренов выбросившийся на берег кит.
Maldita ballena encallada.
берегите себя 625
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берег 25
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берег 25
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62