Блага перевод на испанский
1,721 параллельный перевод
Эбби, это для твоего же блага.
Abby, esto es por tu bien.
Не могу понять, как убийство миллионов людей может быть ради общего блага.
No entiendo cómo matar a miles de millones de personas puede ser en interés de un bien mayor.
Ты останешься здесь пока вся эта история не закончится, ради твоего собственного блага.
Te quedarás aquí por tu propio bien hasta que esto acabe.
Это во имя всеобщего блага, как и моё предложение снять это галстук и засунуть его в карман прямо сейчас.
Era por el mayor bien. Como mi sugerencia de que te quitaras esa corbata y la metieras en tu bolsillo ahora.
Это для твоего же собственного блага
Esto es por tu bien.
Я делала это для ее же блага!
Quiero decir, ¡ Era por su propio bien!
Но ради твоего блага и блага Ширли, я думаю, тебе нужно немного расслабиться.
Pero por tu bien y el de Shirley, pienso que necesitas relajarte un poco.
И ради всеобщего блага. Группе "Лимонадный рот" конец.
Y con eso en mente se acabó Lemonade Mouth.
Эта информация для вашего же блага.
Esto es para su información.
В общем, вот так. Я не побежал за Жоанной исключительно ради её блага.
Ya ven, no fui detrás de Joanna por su propio bien.
Ради своего же блага, ты должна это сделать.
Tienes que hacerlo, por tu propio bien.
Директор Вэнс, ради вашего же блага, надеюсь, что вы не станете покрывать своих провалившихся агентов.
Director Vance, por su propio bien, espero que no esté encubriendo una cagada de sus agentes.
Могу я предложить, что раз этот план должен принести блага жителям, то нам следует узнать, как они к этому относятся.
¿ Puedo sugerir que como este es un proyecto que beneficia a la gente de South Riding veamos que piensan ellos?
Это для общего блага.
Es por el bien común.
Для нашего общего блага.
Por el bien de los dos.
Вы изберёте наиболее подходящего кандидата, сильного и квалифицированного, которого мы сможем использовать для собственного блага.
Y seleccionarás al candidatos más adecuado, Uno con tu fuerza y habilidades, que lo podamos usar a nuestro favor.
Я все делала для ее же блага.
Hice lo que pensé que sería lo mejor para ella también.
- Это для твоего же блага.
Es por tu propio bien.
Я должен, ради вас, моих друзей, блага всего человечества.
Por ti, por mis amigos, por el bien de la humanidad.
Лучше сообщим Илаю и Гинн ради их же блага.
Mejor hagamos que lo sepan Eli y Ginn por su bien.
В смысле, сначала ты позволяешь Джорджу оторвать мне голову ради блага людей, а потом вырезаешь двадцать из них в вагоне поезда.
Quiero decir, un minuto dejas que George me arranque la cabeza por el bien de la humanidad, y al siguiente, estás masacrando a 20 de ellos en el vagón de un tren.
Долгое время она отдавалась сексу. И я отрезала её непристойные части, чтобы обуздать их для её же блага.
Ella se entregó al sexo durante mucho tiempo, así que le corté sus partes indecentes y las aparté de ella.
Задуши её для её же блага.
Estrangúlala por su propio bien.
Я давал совет, для общего блага.
Dando un pequeño consejo, pro bono.
Ради твоего же блага я надеюсь, что ты говоришь мне правду.
Espero, por tu bien, que me digas la verdad.
Тебе лучше уехать отсюда ради собственного блага.
Debes irte. Por tu propio bien.
Ради общего блага.
Para el beneficio de todos.
Ради её же собственного блага.
Para nuestra propia protección.
У меня всё под контролем, и всё только для твоего же блага.
Tengo esto y tu mejor interés de corazón.
Это для вашего же блага.
Esto es por tu propio bien.
с честью и гордостью нести твое имя я буду делть все для вашего блага ( кошелька )
Para que lleve tu nombre y te enorgullezca. Haré todo lo posible por darte tal tesoro.
Пришлось заткнуть ей рот во имя всеобщего блага.
¡ Cómo habla!
Ради блага всей страны.
¿ por el bien del país?
Я тут подумал, а вдруг я спрятал их ради блага всего мира.
Creo que tal vez las esconda por el bien del mundo.
Так что я работаю здесь для вашего же блага.
Así que por vuestro propio bien, es mi deber establecerlos.
Это ради твоего же блага.
Esto es por tu propio bien.
Думай об этом, как об истине, которую переврали для высшего блага.
Piensa en ello como una verdad, reinventada por un bien mayor.
Для твоего же блага.
Por tu propio bien.
Именно поэтому мне нужны ваши поручительство и поддержка, не для себя, а для всеобщего блага.
Por esto es que necesito vuestro compromiso y apoyo, no para mí, sino para un bien mayor.
Это для моего же блага.
Por mi propio bien.
Соглашение до конца жизни для блага друг друга, для рождения и воспитания детей.
Una asociación de por vida, para procurar el bien del otro y para procrear y educar a los descendientes.
Ради нашего общего блага.
Para beneficio de todos.
Видите ли, я понял, что он здесь уже целый месяц, и я просто хотел отвезти его домой, для его же блага, и еще...
Sabe, supongo que sentí que había estado aquí un mes y, yo sólo quería llevarle a casa por su bien y también para...
Я знаю что Вы думаете. Но это для их же блага.
Sé lo que está pensando, pero tenemos que hacerlo por su bien.
Ты сделаешь это во имя всеобщего блага,
Vas a hacer esto para proteger el bien mayor.
Но поверьте мне на слово, я делал это для общего блага.
Pero créeme cuando digo que lo hacía por el bien común.
Он действовал во имя блага.
El estaba actuando en procura del bien mayor.
- Все, что мама делала для меня, было для моего же блага.
Todo lo que hizo mi madre fue por mi bien.
Мы благодарим тебя за все наши блага.
Te agradecemos por nuestras bendiciones.
Это для твоего же блага.
Es por su propio bien.
Мы желаем тебе блага.
Y ambas queremos lo mejor para ti.