Будущий перевод на испанский
666 параллельный перевод
Здравствуй, мой мог-бы-быть-будущий-зять.
Hola, querido aspirante a ex yerno.
Итак, это будущий член парламента, ваш кандидат мистер...
Vuestro futuro miembro del Parlamento, vuestro candidato, el Sr :
В Мадриде, будущий ударный батальон тореро, футболистов и атлетов готовится.
En Madrid, un futuro batallón de choque de toreros, jugadores de fútbol y atletas está siendo preparado.
Дорогой отец Коннолли, эти 10 тысяч долларов - вклад в ваш будущий спортивный центр.
Querido Padre Connelly : Envío $ 10000 en efectivo como donación para su centro de recreación. Buena suerte.
Будущий политик.
Madera de político. Pobre tipo.
Ты же будущий врач.
Serás doctor algún día.
Или будущий врач?
Serás doctor.
Если бы он знал, что вы его будущий зять, он мог бы все оставить вам.
De haber sabido de ti... podría haberte dejado todo.
Поэтому все силы надлежит Нам для войны собрать и всё обдумать, Что нам поможет быстро окрылить Наш будущий успех.
Y que nuestras medidas para estas guerras sean adoptadas con prontitud, y pensadas todas las cosas que puedan, con una razonable diligencia, añadir plumas a nuestras alas ;
Если у вас есть подшивка на будущий год - я куплю её у вас за любую цену!
Deme el libro de este año. Abuelo. Y ponga el precio que quiera.
Ваш будущий клиент.
Pronto será su cliente.
Я могу так сказать, как будущий шурин, а, Трастл?
Hasta me atrevería a decir que es mi futuro cuñado, ¿ no, Throstle?
Твой будущий муж — влиятельный торговец.
Es lo mejor. Es una familia bastante rica.
Это будущий 901?
¿ Es el futuro 901? En efecto.
- Как чувствовает себя будущий отец?
- ¿ Cómo lo lleva el futuro padre?
Насчет твоих вещей просто оставь будущий адрес.
En cuanto a tu ropa tan sólo deja una dirección donde enviarla.
В таком случае, не могли бы Вы передать ему... Просто, что бы он был в курсе и мог строить планы, что я не буду жить в этом доме на будущий год.
En ese caso, ¿ podría decirle, para que lo sepa y pueda hacer otros planes, que no me alojaré en esta casa el año que viene?
Мне жаль слышать, что ты не будешь жить с ним на будущий год.
Siento que no sean compañeros de cuarto el año que viene.
Он хочет, что бы на будущий год я поселился с Майком Фаррелом. Он говорит, Майк - правильный парень.
Quiere que comparta habitación con Mike Farrell el año que viene.
Знаешь, мы лишимся Ала на будущий год, из-за Тома. О, ты слышал.
¿ Sabes que el año que viene perderemos a Al por culpa de Tom?
Профессор, говорят, что Вы - будущий президент Европы.
Profesor, se dice que será el futuro Presidente de Europa
Я будущий отец, можешь положиться на меня.
Voy a ser padre, cuenta conmigo.
И что его будущий тесть происходит из уважаемой в Катании семьи. И очень богатой.
Y que su suegro es de una de las familias más serias de Catania, además de rica.
- Мой будущий муж. - Я не верю в это!
- Mi futuro esposo.
Как что? Разве не ты будущий хозяин?
- Esto será para ti algún día.
- Я обязуюсь перед будущей царицей Мерсабада что, не буду чувствовать себя достойным её как будущий её муж, пока я не казню всех тех, кто виновен в таком злодеянии.
Me he impuesto esta obligación frente a la futura soberana de Mersabad, y no me sentiría digno del aprecio que me otorga concediéndome su mano si no lograra exterminar a todos los que han cargado con una culpa tan infame.
А на будущий год?
¿ Y el año que viene?
Стан устраивается на работу в научно-исследовательский институт,... и его будущий босс едет со своей женой в отпуск.
Stan tiene posibilidades con Investigación General... y el jefe y su esposa viajan en coche por la costa de vacaciones.
Смотри на этого человека, если это не твой будущий муж, иначе опускай глаза.
Fija la vista en la persona que te presentan, a menos que veas a tu futuro marido por primera vez. - Entonces baja la vista.
- Что это мой будущий муж.
- Que será mi marido.
Будущий боксер.
¡ Ah, este es un boxeador!
Твой будущий зять просто красавец!
Es muy guapo, vuestro futuro yerno.
- Будущий муж. Сердце моё, свежий, как роса.
Querida, es joven como el rocío.
На будущий год будут носить как раз такие.
Esta me la pondré el próximo año y entonces esa será la moda.
Будущий способ перевозки для западного мира.
El futuro medio de transporte del mundo occidental.
Вокруг нее сейчас ее муж, ее бывший любовник, нынешний любовник и возможно будущий любовник.
Ahora mismo está rodeada por : Su marido, su ex novio, su novio actual, y tal vez su futuro amante.
И это будущий министр образования!
¡ Menudo futuro Ministro de Educación!
М-е Ринальди заместитель мэра Марселя, возможно будущий член парламента
El letrado Rinaldi es teniente de alcalde de Marsella incluso nuestro futuro diputado, así que intervenimos.
Вот мы и встретились, как ты и хотел... Здесь будущий король и фальшивый барон.
Ese es el desafió mas importante que nunca esperaba entre un futuro Rey y un falso Barón.
Долг палаты состоит в роспуске нынешнего... и выборам в будущий парламент.
¡ Sí! ¡ Sí! Si esta Cámara fuera responsable, se disolvería y permitiría elegir un nuevo Parlamento.
Рейд проведет другой, только не наш будущий президент.
Otro guiará el saqueo, no nuestro futuro presidente.
" Хвала тебе, будущий король...
" Te saludamos a ti, que serás rey.
"Хвала, тебе, будущий король!"
'¡ Te saludamos a ti, que serás rey!
Я увижу тебя там на будущий год?
- ¿ Te voy a ver el próximo año?
И это мой будущий наследник!
¡ Y éste será mi sucesor!
Из-за тебя мой будущий муж сбежал от меня. А он бьιл красивьιй!
Es hermoso, alto, delgado...
Президент и будущий президент Соединённых Штатов Америки.
/ El presidente, y futuro presidente, de los Estados Unidos de América!
Сегодня днём вы все увидели кое-что из того, что она приготовила на будущий сезон.
Esta tarde vieron algunas cosas que está preparando para la nueva temporada.
Он нужен нам в команде на будущий год.
Te veré en casa.
Твой будущий свекор - прирожденный оптимист.
Espero que hayan dejado alguna botella de oporto.
Подобное обвинение нелегко предъявить человеку, особенное, если он будущий зять.
Pero un hombre que libera a los enemigos del rey, hijo o no hijo, debo llamarlo traidor. Señor, está mancillando el honor de nuestra familia.