В будущем перевод на испанский
3,092 параллельный перевод
Я знаю, Касл, но подумай о прекрасном времени, что ждет ее в будущем и... и нас.
Lo sé, Castle, pero piensa en todos esos grandes momentos que tienes por delante en su futuro y en el nuestro.
Видимо, в будущем, когда знаменитый Дечайлд будет давать интервью, он обязательно упомянет место, где все начиналось.
Mira, en un futuro, cuando al famoso Deschile le hagan entrevistas, contará que ahí es donde todo empezó.
о, я надеюсь на твою поддержку в будущем, Джек, потому что я не имел дела с такими сложностями. с которыми имела дело Эмили
Esperamos tener tu apoyo de aquí en adelante, Jack porque no me gustan las complicaciones y tampoco a Emily.
Мы просим, мадам, чтобы Сюзи дали возможность извиниться перед мисс Флора и шанс доказать вам, что она достойна вашего доверия в будущем.
Lo que estamos pidiendo, señora, es darle a Susy la posibilidad de disculparse ante la Srta. Flora y la oportunidad de demostrarle que ella es digna de su confianza en el futuro.
И я предвижу наше сотрудничество в будущем, но только на моих условиях, и вы это знаете.
Y puedo verme trabajando contigo en el futuro, pero solo bajo mis términos, y eso lo sabes.
Я думал, что они были две недели в будущем.
Yo creía que estaban dos semanas en el futuro.
В будущем родителям иногда приходилось отсылать своих детей в прошлое
" Los padres del futuro a veces tienen que enviar a sus bebés atrás en el tiempo.
Пожалуйста, не допускайте этого в будущем.
Por favor, que esto no vuelva a ocurrir en un futuro.
Я очень надеюсь, что этот уикенд в будущем ты и не вспомнишь...
De verdad espero que este fin de semana sea un recuerdo del que te olvides.
Но возможно, такую технологию в будущем создаст кто-нибудь из присутствующих здесь.
Pero un día, alguien de aquí seguro creará esa tecnología.
Тебе это понадобится в будущем.
Porque te será útil en el futuro.
- Почему? Похоже нашим дорогам суждено снова пересечься в будущем.
Parece que nuestros caminos están destinados a volver a encontrarse.
Аталанта сказала, что наши пути пересекутся в будущем.
Atalanta dijo que nuestros caminos se volverían a cruzar.
В будущем демократия как система не сможет сдержать рост численности населения.
El control de la población en la democracia está condenado al fracaso.
ARX II-13. В будущем он стал причиной ужасной трагедии.
ARX II-13 provocará una gran tragedia en el futuro.
В будущем - в 2066 году - во всех боевых андроидах одновременно возник баг. И они принялись убивать всех подряд : погибли несколько миллиардов человек.
En el año 2066... varios androides de combate tuvieron un fallo en su funcionamiento... y masacraron al azar a cientos de millones de personas.
И пусть она станет в будущем источником прозрений и для тебя.
Desde ahora, úsalo como fuente de ideas.
В будущем демократия как система не сможет сдержать рост численности населения.
El control de la población en democracia está condenado al fracaso.
позаботься обо мне в будущем
Man Se. A partir de ahora, por favor cuida de mí, ¿ de acuerdo?
Согласно недавно поступившей информации, данные мозга профессора Мацусимы в будущем были уничтожены.
De acuerdo al último dato, los datos cerebrales del profesor fueron destruidos.
Нельзя узнать, что будет в будущем
Un futuro que nadie puede saber.
Я не знаю, что случится в будущем.
No sé lo que sucederá en los días venideros.
сейчас и в будущем чтобы добиваться от людей выгоды.
Incluso si fue así hace 10 años, o lo es ahora o en el futuro... seguiré mintiendo y sacando ventaja de la gente.
Возможно, мне и не суждено провести с ними все грядущие солнечные дни, но до тех пор, пока в будущем их ждёт свет, все жертвы для меня оправданы.
Puedo no estar con ellos para todos los días de sol por venir, pero mientras haya es luz por delante de ellos,
Марк... я не знаю, что нас ждет в будущем... но... мы с Нэнси хотим попробовать начать жизнь здесь.
Mark, no sé lo que va a suceder en el futuro, pero, a Nancy y a mí nos gustaría intentar vivir aquí.
Но у меня большие планы, которые принесут мне славу в будущем.
Pero tengo grandes planes que me llevarán a la gloria en el futuro.
Конечно, я намерен жениться, но не сейчас. Скорее, в будущем.
Por supuesto, tengo la intención de casarme pero no ahora, en el futuro.
Ни сейчас, ни в будущем!
¡ Ni ahora, ni nunca!
Многие видят своё счастье только в будущем.
"Mucha gente sólo ve felicidad en su futuro." 3. MUCHA GENTE SOLO VE FELICIDAD EN SU FUTURO
Вся эта шумиха поможет раскрутить "Руку на миллион" в будущем.
Con toda esta atención el "Million Dollar Arm" será más famoso en el futuro.
Сейчас или в будущем.
Ahora o en el futuro.
В будущем?
¿ En el futuro?
Я так понимаю, в будущем мы лучшие друзья.
Supongo que en el futuro somos mejores amigos.
Наверное, мне не следует задавать этот вопрос, но в будущем я буду жив?
De seguro no debo preguntar algo así pero, en el futuro, ¿ sobrevivo?
Великолепная игра О'Мэлли... молодого игрока, которого, надеемся, мы еще много раз увидим в будущем...
Fue una actuación estelar de O'Malley, el joven jugador del que esperamos ver mucho en el futuro...
Мы станем такими в будущем ".
"Así vamos a ser nosotros".
Ты в будущем!
¡ Estás en el futuro!
- Ты на 2 часа в будущем!
- ¡ Estás dos horas en el futuro!
Как живется в будущем?
¿ Cómo va tu vida en el futuro?
В будущем все будет хорошо.
Todo va a salir bien en el futuro.
И, в будущем, найти лекарство от болезни Альцгеймера.
Y con la esperanza de encontrar una cura para el Alzheimer.
Этого достаточно для понимания того, что он умный, сексуальный и далеко пойдёт в будущем, в отличие от как-там-его.
Es suficiente para saber que él es sexy e inteligente y que tiene un futuro, a diferencia de cómo-se-llame.
Я не хочу вас волновать и не ожидаю существенных изменений в конечном решении магистрата по наследству, но, особенно учитывая обстоятельства смерти, а также исчезновение главного свидетеля убийства Сержа, я советую немедленно передать это дело муниципальному инспектору, чтобы в будущем оно не могло быть оспорено.
No quiero alarmarte y no creo que cambie la decisión final del magistrado respecto a tu herencia pero, en especial dadas las circunstancias de su muerte y la desaparición del testigo clave de su asesinato, Serge X sugiero que llevemos el caso de inmediato al inspector municipal para que no quepa la duda sobre tu posesión en el futuro.
Я не могу спать, потому что я волнуюсь о будущем моего мужа в качестве президента
No he dormido porque estoy preocupada por el futuro de la presidencia de mi marido. - Mi futuro.
- Моём будущем! -.. Я... в ожидании.
- Yo... estoy... esperando.
И если это означает, что я должен переехать сюда, в обозримом будущем, значит так тому и быть.
Y si supone que nos echen de la casa en un futuro cercano, que así sea.
Указывает ли оно на какое-то событие, которое произошло тысячи лет тому назад, или же оно описывает то, что произойдет в ближайшем будущем?
¿ señala algún caso que sucedió hace miles de años? ¿ O describe las cosas que van a tomar lugar en eI futuro cercano?
Значит все эти годы, ты держал нас взаперти, рассказывал сказки о прекрасном будущем в Убежище, и все это было...
Así que todos estos años, nos mantuviste aquí abajo encerrados, nos prometías un futuro, una manera para encontrar un refugio, y solo fue...
В твоём политическом будущем.
Tu futuro político.
Потому что в не столь отдаленном будущем...
porque un día en un futuro no muy lejano, estarán deteniéndose en una luz roja en su destartalado y viejo Pinto
Сограждане, о будущем можно судить лишь по тому, что мы испытали в прошлом.
Queridos compatriotas solo podemos juzgar el futuro por lo que hemos sufrido en el pasado.