В делах перевод на испанский
1,386 параллельный перевод
То балдеют от неудачников, то требуют успеха в делах.
Que estemos abajo, que estemos arriba.
На войне и в делах нельзя быть добрым. Или что-то в этом духе.
No se puede jugar limpio en la guerra ni en los negocios, o algo así.
Ну, он же режиссёр, типа весь в делах.
- Gracias. - ¿ Sabía que era tu cumpleaños?
Я и не надеялся обрести сына, который поможет мне в делах...
Quería un hijo para dejarle mis negocios.
Он сказал, что в делах орудует один убийца, что Артуро был задушен...
Dice que hay un sólo asesino Que Arturo murió por asfixia
Как будто это в моем стиле - противодействовать вам в делах.
- Es mi estilo de frenar una investigación?
В парламент поступил закон, согласно которому в делах мирских и духовных король находится выше закона и отвечает только перед богом!
También hay un estatuto ante el Parlamento que reconoce que en cuestiones temporales y espirituales el Rey está por encima de la ley y sólo le rinde cuentas a Dios.
- От Джор-Эла. Кларк, в любой другой день я бы тебе помогла, но сейчас я по уши в делах.
Mira Clark, normalmente me tendrías ahí para ayudarte pero en este momento tengo las manos muy ocupadas.
В делах спецслужб ты всегда хочешь сам назначать встречи.
En las operaciones encubiertas, siempre quieres ser el que organiza la reunión.
В делах разведки хороший враг даст тебе подумать, что ты выигрываешь.
En Inteligencia, un buen adversario te deja que pienses que estás ganando.
Я не участвую в делах Нири больше.
Mire, ya no participo en ningún asunto de Neary.
Скорее всего, очевидно... что у меня не слишком много опыта в делах сердечных.
Quizá sea obvio que no tengo mucha experiencia en asuntos románticos.
Да, проверьте, не было ли в делах Джона Скотта упоминаний о Марке Янге. Да.
Necesito que me cruces referencias de todos los archivos de los casos de John Scott con Mark Young.
Ну да, конечно. Мы можем поговорить о твоих делах в первую очередь, наверное.
Si, claro, podemos hablar de tus problemas primero, supongo.
Он избегал говорить мне о своих делах в школе. Поэтому я позвонил его учительнице, которая думала, что он в Швеции.
Ha estado evitando contarme cómo iba el colegio así que llamé a su profesor, que pensaba que estaba en Suecia.
Ты каждый день приходишь сюда с новыми обвинениями, копаешься в наших финансах, наших личных делах...
Entras sin pedir pemiso todos los días con una acusación nueva, estás revisando nuestras finanzas, nuestros asuntos privados... por una buena razón.
В любых делах вы, восемь племён Корана, никогда ни в чём не могли достичь согласия.
Las tribus nunca se han puesto de acuerdo en ninguno de los asuntos de Khitan.
Но, знаешь, это сработало в мою пользу, потому что мы поговорили о делах, и если все пойдет как надо, то наш магазин получит кредит на совершенно сказочных условиях.
Pero menos mal que acepté ir pues nos pusimos a hablar de negocios y si todo sale como espero quizá consiga mejor crédito para la tienda.
Он на самом деле очень смекалист в таких делах. М.П.Кэтц, в чистом виде.
Muy M.P. Katz.
Когда это ты успел стать экспертом в бумажных делах?
¿ Cuándo te volviste experto en documentación?
И послать с Вами весть Вашему королю о разгроме русских. Тем более что, Вы, по-моему уже отличились в ратных делах.
Aparte de eso, creo que es ud un soldado distinguido.
Знаешь, я не очень большой спец в любовных делах, но... в музыке я немного понимаю, и в музыке тебя всегда учат, как правильно играть.
Sabes que no soy tan bueno con estas cosas del amor, pero... Yo entiendo un poco de música. Y en la música siempre aprendes cómo tocar bien.
У Линн завышенное представление о ее важности в крупных делах.
- Lynn tiene una noción exagerada, de su lugar relativo en las cosas en general.
Желаю удачи в военных делах.
La causa de la guerra. ¡ Indudablemente!
Сударь, я в этих делах человек искренний и не способен скрывать свои чувства.
En este tema soy incapaz de ocultar mis sentimientos.
Давай, ты ведь преуспела в этих делах!
Vamos. Puedes hacerlo mejor que eso.
Ты знаешь, в таких делах надо действовать быстро.
En este tipo de negocio, hay que darle prisa.
Пару месяцев назад, я завидовал твоему будущему, потому что мне нечем таким похвастаться, но теперь моя жизнь будет в твоих делах.
Un par de meses atrás estaba celoso de tu futuro porque yo no tengo ninguno. Pero mi vida ahora será lo que te suceda a tí.
Не бывает в таких делах случайностей.
- Vaya accidente.
И на свете есть вещи, которые имитировались женщинами испокон веков, и эта девушка дока в таких делах.
Hay cosas por las que las mujeres son universalmente conocidas por fingir, y esa chica era una profesional.
О, и по-дружески, Он не слишком хорош в этих делах.
Oh, y como amiga, no le gustan tanto los de una pieza.
В таких делах почти всегда виноват кто-то близкий.
En estos casos, el culpable es casi siempre alguien cercano.
Не бывает "конечно" в таких делах.
Nada de por supuesto.
Может мы могли бы, эх, пойти в Casey's после работы и тяпнуть пивка - и поговорить о всех этих делах.
Quizás podríamos... ir a Casey's después del trabajo, tomar cerveza y hablar algunas cosas.
- Принципы гуманизма будут применяться в международных делах.
Es la aplicación de principios humanistas a asuntos internacionales
Твой брат замешан в нескольких крупных делах.
Tu hermano está involucrado en unos cuantos golpes importantes, entréganoslo.
Вы же знаете, у меня большой опыт в "таких" делах.
Sabes que tengo mucha experiencia en este campo.
Молине не понравится, что вы копаетесь в ее делах.
Dudo que a ella le guste que le toquen todo.
Просто здорово, а я вот в таких делах ничего не смыслю.
Michael, soy terrible para esto, así que está muy bien.
Да-а. Почему в таких делах вечно достается кроликам?
¿ Por qué el conejo siempre es fastidiado en el trato?
Боишься, что я найду что-то в старых делах? - Она уже уходит
¿ Tienes miedo de que revise los expedientes de tus viejos casos?
В моих делах все строго анонимно.
No puedo decírtelo.
Я старалась быть рациональной в тех делах, которыми я занимаюсь, Энди.
Antes era capaz de racionalizar las cosas que hacía, Andy.
Я так ценю безотказность Доркас в домашних рутинных делах.
Realmente aprecio la dedicación de Dorcas en estas cuestiones domésticas.
Если он начнет заниматься расследованиями, он обнаружит ваши следы в каждых делах, с которыми я работал за последние 25 лет.
Si empieza a investigar, podrá ver tu mano tras cada empresa en la que he trabajado en los últimos 25 años.
Я обратила внимание... детектив, что вы применяли оружие... участвуя в четырёх последних делах.
Ha llegado a mis oídos... detective, que disparó su arma... en los últimos cuatro casos en los que ha trabajado.
Сынок, большинство этих молодёжных организаций принуждает родителей участвовать в их делах.
Hijo, muchas de esas organizaciones de jóvenes animan a los padres a involucrarse en las actividades.
Потому что ваша дочь замешана в их делах.
Porque su hija está involucrada con estos hombres.
Я знаю, вы все сделали тихо, но... в наших делах изменение внешности идет как осознание вины.
Sé que es buena actriz, pero en nuestro trabajo usar un disfraz se llama conciencia de culpa.
У меня не так много опыта в подобных делах.
No lo sabría. No tengo mucha experiencia en esa área.
Пэм, я в этих делах совершенно безнадежен.
Pam, soy un desastre con esas cosas.