В деле перевод на испанский
17,742 параллельный перевод
Мы в деле.
Estamos en ello.
Я в деле.
Me apunto.
Ты в деле.
Estás dentro.
Я бы и не посмел. Но это имя и тебе должно что-то говорить, ибо в последний раз, когда ты его видела, он был замешен в деле с Теневым Ассассином.
Pero el nombre debería decirte algo también, porque la última vez que lo viste, se había convertido en un asesino de las sombras.
- Ладно, я в деле. - Да, ты псих.
Estás loco.
- И на этих условиях ты в деле?
¿ Todo eso y aceptas?
Все в деле?
- ¿ Todos de acuerdo?
- Ок, покажем героя в деле.
- ¡ Por favor! Que vean cómo se las gasta un héroe.
- "Бахманити" снова в деле.
Bachmanity se levanta otra vez.
И когда я подпишу, мы в деле, так?
Y cuando lo firme, será un hecho, ¿ no?
И тогда мы в деле.
Entonces estamos en el negocio.
Тогда вы согласитесь, если я попрошу об участии в деле российского офицера службы безопасности.
Entonces usted será responsable de mi solicitud de tener a un agente diplomático ruso asignado al caso.
Ты главный подозреваемый в деле об убийстве.
Eres el principal sospechoso en una investigación por asesinato.
Да, но, Касл, в деле нет и намека на то, что это было убийство.
Pero Castle, en esos ficheros no hay nada que indique - que fuese un asesinato.
- Ты в деле или нет?
- ¿ Vienes o no?
Вы в деле или нет?
¿ Te apuntas o no?
Фили снова в деле, пидоры!
¡ Philly regresó, perra!
В деле Гектора Мендоcа есть запись.
Héctor Mendoza tiene un registro.
Удачи в деле о взрывнике.
Buena suerte con la cosa bomba.
Я в деле. Всё.
Me apunto.
Рады, что вы снова в деле, губернатор.
Bienvenido de vuelta a la batalla, gobernador.
В самом деле?
¿ En serio?
Понимаете, супервулкан, над которым мы стоим, на самом деле в сто раз больше, чем тот, который вы сейчас снимаете.
Verá, el supervolcán sobre el que estamos parados en realidad es 100 veces más grande del que están filmando ahora.
Я в самом деле пытался заставить кого-нибудь ударить тебя.
De verdad que he intentado que alguien te pegara.
Когда ты сказал, что Фитц меня любит, на самом деле ты имел в виду, что я должна была выбрать тебя.
Cuando me dijiste que Fitz me amaba, lo que en realidad querías decir era que tenía que escogerte a ti.
Я хороша в своём деле, они утверждают, что он сыграл на моём одиночестве.
Soy muy buena en mi trabajo, y van a decir que se aprovechó de mi soledad.
Может, вы меня проведет в Овальный кабинет, лично поговорите о моем деле.
Quizás puedas hacerme entrar en el Oval, hablar con él, defender mi caso en persona.
Понимаете, больше всего в этом деле меня озадачивало одно - как была убита Кэролайн?
Una de las cosas que más me desconcertó de este caso es... ¿ cómo mataron a Caroline?
Мы даже не знаем, существует ли это место в Мексике на самом деле.
Ni siquiera sabemos si ese sitio en México existe.
- В деле?
¿ Aceptar?
Нам может казаться, что вернуться во всеми любимое прошлое - это здорово, но на деле это путь к обнищанию. Я думал, ты объяснишь, почему такого, как я, хотят видеть президентом. Наверное, это тоже важно, но, по сути, дело в том же самом.
Quizas sea divertido regresar y reciclar el pasado que amamos pero terminaremos sin sustento pense que explicarlas porque la personas quieren que sea presidente bien, tambien eso es importante, pero es solo un sintoma de la misma cosa verás, cuando una civilizacion ha crecido tanto
Да, вы правы, на самом деле, ролики не в телефоне.
Sí, tienes razón. No está en el celular.
Возможно ли, что вы были ошеломлены и не уверенны в том, чего на самом деле хотите, потому так и не сказали "нет"?
¿ Así que es posible que estuviera abrumada y no estuviera segura sobre lo que realmente quería, y es por eso que nunca dijo no?
Снова в деле!
¡ He vuelto!
Я в деле!
Bien.
Капитан Дэкер, в вашем деле сказано, что вам 28.
Capitán Decker, su expediente dice que tiene 28 años.
В нашем деле это все, на что можно надеяться.
En nuestro negocio, eso es todo lo que podemos desear.
- Вот он в этом деле профи.
Él es el rey de hacer bebés.
На самом деле, когда я была в колледже, Я написала статью об этой самой книге.
De hecho, cuando estaba en la universidad, escribí un trabajo sobre ese trabajo.
Хочешь знать, почему я на самом деле записал тебе в предысторию сына, Бернард?
¿ Quieres saber por qué te di el trasfondo de tu hijo?
В самом деле. Я впечатлен.
De veras, estoy impresionado.
Более того, имеет докторскую степень в лагерном деле и может сделать очень много для всех этих нищих... или кто-бы-они-ни-были, вот она, прямо здесь.
Y tiene un máster en hacerlo y podría hacer mucho por estos necesitados... lo que sean. A esta de aquí.
Ты знаешь, я собираюсь побить тебя в этом деле.
Quiero ganarte, ¿ sabes?
Ребекка, то, что ты написала, о том, как веришь в меня, о том, что полностью понимаешь, кто я на самом деле... никто никогда не говорил мне подобного.
Rebecca, lo que dijiste sobre creer en mí, sobre... entender realmente quién soy, nadie me ha dicho nunca nada parecido.
Нет нужды больше беспокоиться о невежливости с адвокатом картеля, и уж точно не в этом деле.
El principio general que no necesita preocuparse acerca de ser grosero con un abogado cártel, y ciertamente no en este caso.
Вынуждало нас обижаться в тот момент, когда, на самом деле... стоило сказать...
Nos hizo aferrarnos a los renconres cuando todo que realmente necesitábamos hacer... era decir...
Я готов сделать очень крупное пожертвование за вашу помощь в этом деле.
Estoy preparado para dar una donación muy generosa por su ayuda en este asunto.
Мне на самом деле жаль, что ты застрял в нашем мире.
Siento mucho que estés atrapado fuera de tu mundo.
Зачем ты и Джон Джонс приехали ко мне в Мидвейл на самом деле?
¿ Por qué tú y J'onn J'onzz vinieron a verme en Midvale?
То, что ты написала, о том, как веришь в меня, о том, что полностью понимаешь, кто я на самом деле... никто никогда не говорил мне подобного.
Lo que dijiste, sobre creer en mí, sobre entender realmente quien soy... Nunca nadie había dicho algo así sobre mí.
Следовательно, ответчик должен выполнить требования закона и взять на себя все обязанности доверенного лица в данном деле.
Por consiguiente, el acusado debe acatar la ley y asumir todas las responsabilidades fiduciarias.