В живых перевод на испанский
2,562 параллельный перевод
зачем мне оставлять тебя в живых?
¿ por qué me deja vivir?
Победитель остается в живых.
Vidas Ganador...
Их поронили так, чтобы они оставались в живых... то есть, ненадолго.
Los enterró vivos con la intención de mantenerlos así... quiero decir, un poco tiempo.
Он закапывал их, кормил сахаром, чтобы они оставались в живых достаточно долго, чтобы кровеносная система впитала его.
Los entierra, les alimenta con azúcar para mantenerlos vivos el suficiente tiempo para que el sistema circulatorio lo absorba.
А потом она попросила меня занять ее место, сохранить тайну, найти нашу настоящую маму и постараться остаться в живых.
Y me pidió que ocupara su lugar, mantener el secreto, encontrar a nuestra verdadera madre e intentar seguir con vida.
А потом она попросила меня занять ее место сохранить тайну, найти нашу настоящую маму и постараться остаться в живых.
Y me pidió que ocupara su lugar, guardase el secreto, encontrase a nuestra verdadera madre e intentase seguir con vida.
Несколько месяцев назад я узнала, что у меня есть сестра-близнец. А потом она попросила меня занять её место, хранить секрет, найти нашу настоящую маму и попытаться остаться в живых.
Hace unos meses descubrí que tenía una hermana gemela, y luego ella me pidió que ocupara su lugar, guardar el secreto, encontrar a nuestra madre verdadera, e intentar seguir con vida.
А потом она попросила меня занять ее место, хранить секрет, найти нашу настоящую мать и попытаться остаться в живых.
Y me pidió que ocupara su lugar, guardase el secreto, encontrase a nuestra verdadera madre e intentase seguir con vida.
Оставшиеся в живых имеют тенденцию чувствовать вину намного больше.
Por ejemplo, los supervivientes tienden a sentir mucha más culpa.
Некоторые вещи держали его в живых.
Algunas cosas lo mantuvieron en pie.
Если только он остался в живых.
A menos que siga vivo.
Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
Como su única pariente con vida...
Я впервые говорю это вслух, Я заключила с Богом своего рода сделку если он оставит тебя в живых, я выйду за тебя замуж И буду заботиться о тебе до конца твоих дней.
Esta es la primera vez que digo esto en voz alta, pero yo más o menos hice un trato con Dios que si tú sobrevivías yo me casaría contigo y que te cuidaría por el resto de tu vida.
Может, его уже нет в живых.
Tal vez esté muerto.
- Джо... Расскажете мне о том, когда в последний раз видели Майкла в живых?
¿ Puedes hablarme de la última vez que viste a Michael vivo?
Или оставить меня в живых.
O puedes dejarme vivir.
Ваши секреты - это ваше дело, Кевин, но оставить вас в живых - мое.
Tus secretos son cosa tuya, Kevin. Pero mantenerte vivo es cosa mía.
Оставайся в живых.
Mantente vivo.
Думаю, Клэй сделает всё, чтобы остаться в живых.
Creo que Clay haría todo lo posible por seguir vivo.
По крайней мере, вы сможете сказать, ведь останетесь в живых.
Pero al menos vivirás para poder hacerlo.
Зачем-то оставил её в живых.
La mantiene viva por alguna razón.
Я имею в виду, они оставили ее в живых, чтобы потом выследить и узнать, что она знает об операции.
Quiero decir que ellos la dejaron vivir para poder rastrearla y averiguar cuanto conoce sobre la operación.
Ты оставишь их в живых?
¿ Los vas a dejar vivir?
Не причиняйте вреда оставшимся в живых римлянам.
Ningún romano que aún respire recibirá ningún daño.
Но те, кто остался в живых, не представляют угрозы.
Aun así los pocos que quedan no constituyen una amenaza.
Как я тебе уже говорила, я разговаривала с этим человеком лишь в надежде, что он пощадит оставшихся в живых моих людей.
Como ya he dicho, Yo intercambiamos palabras con el único hombre en la esperanza de perdonar lo que quedaba de mi pueblo.
Ты оставишь их в живых?
¿ Los mantendrás vivos?
Но лучше получить деньги и остаться в живых, чем быть застреленным, верно?
Pero conseguir tu dinero y vivir es mejor que que te disparen, ¿ no crees?
Я думал ее семьи нет в живых.
Pensé que toda su familia estaba muerta.
Мне нельзя было оставлять Саксона в живых.
Nunca debí dejar a Saxon con vida.
Если точнее, меня больше нет в живых. благодаря одному преступному синдикату
De hecho, ya no estoy vivo, gracias a cierto sindicato del crimen.
Даже сейчас я не уверен, правильно ли я сделал, оставив М в живых.
Incluso ahora, no estoy seguro si he hecho lo correcto permitiendo a M vivir.
Она была последней, кто видел его в живых.
Ella fue la última que lo vio con vida.
Окей, шансы против того, что оба Мэйсона останутся в живых благодаря этой драме только поднялись.
Vale, las posibilidades de que ambos Mason vivan en este pequeño drama acaban de incrementarse.
А так как Су Джин больше нет в живых, можешь быть моей официанткой на сегодня?
Y ya que Soo Jin está muerta, ¿ te importa ser mi anfitriona para esta noche?
Мне нужно поступать подобным образом, чтобы мы остались в живых.
He de hacer cosas para mantenernos vivos.
Он должен быть незаметным, чтобы оставаться в живых.
Tiene que pasar desapercibido para mantenerse con vida.
Затем, что если ты хочешь остаться в живых, важно использовать каждый шанс.
Porque hay muchas posibilidades de que te mantenga con vida.
Городу потребуется объяснение, которое даст больше ответов, а не новых вопросов. Которое защитит тех, кто остался в живых.
La ciudad va a necesitar una explicación, una respuesta que responda a las preguntas que surjan, una que proteja a quienes siguen aquí.
Объясни тогда его решение оставить девушку в живых.
Entonces explica su decisión de dejar viva a esa mujer.
Если эсфени что-нибудь почуят, миссия будет провалена, в живых останутся немногие.
Si los Espheni se enteran de esta misión fallar es muy probable, y una muerte segura.
Тогда, полагая что умерла она в тот же вечер, вы вполне могли быть последним, кто видел её в живых?
Entonces, suponiendo que murió en algún momento de esa noche, Ud. bien puede ser la última persona en verla viva.
С другой стороны, Одри Круз нет в живых.
Audrey Cruz, por otro lado está muerta.
Он сказал, что когда я оставила её в живых, это изменило её.
Dijo que, cuando la dejé vivir, la cambió.
Если... ты смотришь это видео, меня уже нет в живых.
Si... estás viendo esto, estoy muerto.
На то, чтобы ты оставался в живых, тратятся огромные средства.
Hay una gran cantidad de recursos gastados... para mantenerte vivo.
Я думаю, ты должен кричать своему адвокату, что у тебя есть сын, может тебя помилуют и ты останешься в живых.
Creo que tienes que llamar a tu abogada, hablarle del niño, deberían reducirte la condena y dejarte vivir.
Тебе повезет, если она позволит тебе остаться в живых.
Tendrás suerte si ella te deja vivir.
Конечно предполагалось что вас уже не будет в живых чтобы затаить обиду.
Por supuesto, usted no debía andar por ahí con todo ese rencor.
Итак, это означает, что вы решили вернуться в мир живых?
¿ Eso significa que Ud. decidió regresar a la tierra de los vivos?
Двенадцать живых приманок, которые выглядит в точности до последнего штриха как ты.
20 copias, todas exactas, exactamente iguales que tú.