В один момент перевод на испанский
394 параллельный перевод
У меня та же самая проблема - в один момент я хочу убить вас, а в следующую минуту я хочу поцеловать вас... поцеловать вас и... поцеловать вас.
a veces quiero matarte... y a veces quiero besarte y... besarte... y besarte.
Она так сильна, что каждая деталь оборудования может быть выведена из строя в один момент.
Tan poderosa que afecta a todas... las piezas del equipo a la vez.
Личное время Стюарта настолько ускорилось, что его физическая жизнь прошла в один момент.
El tiempo personal de Stuart se aceleró tan enormemente que su vida fisiológica pasó en un momento.
* И почему я не могу дышать * Слабею в один момент, а в следующий воспрядаю * И чувствую, что падаю каждый раз, как закрою глаза
Estoy sin aliento, no sé por qué, me siento débil y enseguida estoy bien, siento como si me estuviera cayendo siempre que cierro los ojos, como si atravesara mi cuerpo un río de sorpresas.
Если бы все похороненные тут восстали бы в один момент... у нас была бы большие проблемы с перенаселением.
Si todos los muertos enterrados aquí se levantaran de repente tendríamos un problema de superpoblación.
Вот уже несколько месяцев у него такое разное настроение. Спокойное и уравновешенное, и вдруг в один момент, неожиданно...
Bien, ahora quiero que diga al tribunal qué fue exactamente lo que vieron sus ojos cuando abrió aquella puerta y entró en la cocina.
Симпсон, у меня есть гранулы которые помогут избавиться от этой росички в один момент.
Oye, tengo unos gránulos de acción prolongada que puede eliminar esos yerbajos rápidamente.
ѕресса замечает человека в один момент и не видит его в другой.
Es la prensa la que se fija en una persona en un momento y no en otro.
А потом в один момент пролетают три года.
Y en un abrir y cerrar de ojos se te han escapado 3 años.
Я помню, что свернул не туда в один момент времени.
Recuerdo que me dirigía en la dirección equivocada.
Нет, но в один момент, он пошел в туалет.
No, pero en un momento usó el baño.
В один момент у вас есть друзья.
De pronto tienes amigos.
310 00 : 23 : 42,487- - 00 : 23 : 46,366 В один момент мы были одни в конференц-зале.
Estábamos en la sala de reunión. De repente...
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Vives como siempre pensaste y en un instante haces algo que lo cambia todo,... que te hace darte cuenta de que no eres quien pensabas.
И я всего лишился, в один момент.
Y con una mordida fatal, me quedé sin nada.
В один момент я даже подумал, что они откроют огонь по нашему кораблю.
Crei que dispararian a nuestra nave.
Я там два с половиной года работала, а ты все испортил в один момент!
Dos años y medio trabajando... y en una noche lo arruinas todo. ¿ Cómo has podido?
Как может что-то, казавшееся таким настоящим, в один момент превратиться в такую чудовищную ложь?
¿ Cómo algo que parecía tan real podría resultar en semejante mentira?
В один момент все люди как с ума поcxодили...
Mucha gente eligió otro camino.
Я арестую эту Лису и ее банду в один момент.
Espantaré a la Zorra y su pandilla.
Я устраиваю званый ужин, и один человек подводит меня в последний момент.
Voy a dar una fiesta-cena, y un hombre me ha rechazado en el último minuto.
В делах об убийстве есть один момент.
Hay una cosa sobre un caso de homicidio.
Может, один из нас мог бы отвлечь его на секунду, а остальные в этот момент могли бы освободить Элис?
Tal vez uno de nosotros puede atraerle un rato mientras los otros rescatamos a Alice.
Ещё один знаменательный момент в истории.
Otro momento significativo en la historia.
Пока в один неожиданный момент они не расцветают подобно цветку.
Hasta ese día inesperado En que se abren como flores
Я рад в этот момент остаться с тобой один на один, Сабета.
Me alegro de tener este momento a solas contigo, Sabetha.
Ни один из нас не хочет уйти. Все мы желаем остаться в момент победы.
Queremos quedarnos por el momento de la victoria.
Это не секрет. В какой-то момент нас назначили на один корабль.
No hay secretos, años después fuimos asignados a la misma nave.
Не помню, кто сказал - Горький, Ленин или Маяковский, по поводу русской революции и захвата власти : Ситуация в тот момент была такова, что надо было выбирать один шанс из тысячи, потому, что в этом случае надежда была бесконечной, намного больше, чем если бы отказались выбрать этот шанс.
Gorki, o Lénin, o Maiakovski, no lo recuerdo, decía respecto a la revolución rusa, a la toma del poder, que la situación era tal que había que elegir la probabilidad sobre mil, porque la esperanza, al elegir esa probabilidad sobre mil,
Теперь серьёзно - дамы и господа, сегодня мы приготовили для вас один из самых уникальных номеров в мире на данный момент.
Ahora en serlo, señoras y señores. Tenemos para ustedes uno... de los números más especiales del mundo.
Мать умерла, так же как и ваш ребенок, в один и тот же момент.
Su madre murió, igual que su hijo en el mismo momento.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент
Como Eratóstenes era científico su observación hizo cambiar al mundo en cierta forma, hizo el mundo.
Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля – плоская.
Pero era una observación honesta. ¿ Por qué alguien mentiría sobre algo tan trivial?
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Aquí tengo un mapa del antiguo Egipto. He puesto dos varas u obeliscos. Una aquí en Alejandría y otra más abajo en Siena.
" менно в этот момент один из наших героев получает легкий ушиб плеча.
Por supuesto, es más o menos en este punto cuando uno de nuestros héroes sufre un arañazo en el brazo
В романе есть один важный момент, который объясняет отношения между Кармен и Хосе.
Y hay una frase de la novela que me parece muy importante... porque aclara la relación entre Carmen y José. La frase dice :
На один момент я поверил в это!
Por un momento, me lo he creído yo también.
В один прекрасный момент из-за расхождений в трактовке итогов игры ему пришлось применить нож, и его приговорили к смерти.
Por desgracia, en una disputa por cuestiones de juego... se vio obligado a usar el cuchillo y lo condenaron a muerte.
В один прекрасный момент, когда я понял, что она мне изменяет, я подумал, а зачем мне быть рогоносцем за бесплатно?
Cuando entendí que llegaba el momento en que me iba a traicionar... me dije : ¿ por qué ser un cornudo gratis?
Когда я говорю самоубийство - он был один в комнате, его нашли с оружием в руке, никто не входил и не выходил из комнаты в момент выстрела.
Y digo suicidio porque estaba solo en su despacho y fue encontrado con un revólver en su mano. Nadie entró ni salió de su despacho en el momento del disparo.
Ещё один великий момент в истории правоохранительных органов.
Otro gran momento de la historia de la aplicación de la ley.
Но всё рухнуло в один ужасный момент на обледеневшем шоссе.
Pero todo colapsó en un instante, en una autopista helada.
Есть еще один момент ; не знаю, в курсе ли вы. ФБР ознакомило нас с условиями ее завещания.
Además, no sé si usted sabe que el fbi nos ha notificado sobre el testamento de Dana.
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
- Olvídelo. - Pero señor, en cuanto mis chicos oyeron que había maniobras, se presentaron voluntarios.
Но в один прекрасный момент ты увидишь, что грудь у тебя отвисла,... а твоя упругая задница стала дряблой. И что тогда?
Pero un día, como todas nosotras, te despertarás... y tus tetas perfectas se estarán cayendo... y tu culito perfecto se echará a perder.
В какой-то момент один партнёр перестаёт вырабатывать химические вещества для другого парнётра.
El cuerpo deja de producir esa química con la misma.
Один коллега нашел способ кодирования съёмки Загрудера и теперь может экстраполировать Дейли Плаза с высоты птичьего полёта в момент убийства.
Uno de nuestros socios descubrió la forma de mejorar la película de Zabruder así que tenemos vista de pájaro de la plaza Dealey en el momento del atentado.
Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент.
Hay algo en su aplicación, que me está perturbando.
И в один прекрасный момент она сказала, что не может поверить будто ты разрешил Мора-Дум.
Dijo que no podía creer... que autorizaras al Mora'dum.
И ваш народ, вся ваша раса в один прекрасный момент исчезнет.
Y su pueblo, su raza terminará extinguiéndose.
Один раз в момент, когда я разговаривала по телефону на другой линии. Не слишком долго. честно.
Una mientras estaba hablando, pero poco.
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один момент 385
моменты 37
момент 355
момента 23
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один момент 385
моменты 37
момент 355
момента 23