В страну перевод на испанский
1,710 параллельный перевод
Вилкс, прогони фото подельников Торетто и O'Коннора через таможенную базу Бразилии, въезды в страну за последние две недели.
¡ Wilkes! Investiga si algún conocido de Toretto y O'Conner entró a Brasil estas dos semanas.
Как? Открыв дыру в страну монстров!
¡ Abriendo un agujero en la tierra de los monstruos!
Прибыли в страну по туристическим визам три недели назад.
Entraron en el país con visado turístico hace tres semanas.
Так что я начинаю благословенный переход в страну синих чулков.
Así que haré mi elegante transición a la soltería.
Как же тебя пустили в страну без документов?
¿ Cómo llegaste al país sin papeles, en primer lugar?
Я правда верю, но, Сук, если ты начнешь рассказывать людям, что путешествовала во времени в страну, полную фей,
En serio, pero Sook, si empiezas a decir que viajaste en el tiempo a una tierra llena de hadas,
Он нелегально иммигрировал в страну в 2007 году из Уганды.
Vino de Uganda como inmigrante ilegal.
Как он попал в страну?
¿ Cómo ingresó al país?
Запрещающее входить в страну моей души?
Prohibiendote entrar al país de mi alma.
Чавес, возможно, не пускает в страну сенаторов Пиньеры, ( президент Чили ) но превосходное красное чилийское вино он впускает все равно.
Chávez puede estar negándoles la entrada al país a los senadores de Piñera pero aún permite el ingreso de un buen tinto chileno.
Два дня как вернулся в страну.
Regresó del extranjero hace dos días.
Тэйлор, мне нужны детали о его передвижениях с тех пор как вернулся в страну.
Taylor, quiero detalles de todos sus movimientos desde que entró en el país.
У Саши Миранова была схема, как привозить девушек в страну.
Sasha Miranov tenía un plan para traer chicas al país.
С момента прибытия в страну я ни на секунду не оставлял мистера Оратного.
Desde que llegué a este país, no me he separado del señor Oratni ni un momento.
Я познакомился с ней, когда она только приехала в страну.
La conocí cuando acababa de llegar al país.
Алекс была доставлена в страну контрабандой на грузовом судне и принуждалась к работе как русская секс-рабыня.
A Alex la trajeron a este país en un barco de carga y fue forzada a trabajar como una esclava sexual rusa.
Примешь красную - войдешь в Страну Чудес и я покажу тебе, глубока ли кроличья нора.
Si tomas la roja, te quedas en el país de las maravillas,... y verás lo profunda que es la madriguera del conejo.
Я просто подумал, что было бы хорошо для них вернуться в страну так же, как их предки её покинули.
Pensé que les gustaría regresar al pais igual que como sus ancestros lo dejaron.
Меня не беспокоит не как въехать в страну, а как выехать из неё.
Entrar no me preocupa. Salir sí.
Безумие какое-то, притащить нас в чужую страну чтобы ограбить местного авторитета...
Es una locura. ¿ Llamarnos a un país extranjero para robar al tipo que lo controla?
Могу ли я в самом деле предать свою страну?
¿ En verdad podria traicionar a mi pais?
Зная посла, после того как ты сказал ему, что Дэмиен торговал наркотиками, Я уверен, он был сослан в какуюнибудь очень холодную очень далекую страну.
Conociendo al embajador, después de que le dijeras que Damien traficaba, estoy seguro de que está exiliado en algún lugar muy frio, en un país muy lejano.
Я лично прослежу, чтобы Пенелопу депортировали в отдаленную страну третьего мира, желательно где действует закон Шариата.
Veré personalmente cómo Penelope es deportada a un desesperado país del tercer mundo, preferiblemente algún lugar con la Ley Sharia.
В заключение, я хочу вам напомнить чем известна на всю страну полиция Нового Орлеана.
Por último, os quiero refrescar la memoria de porque la policía de Nueva Orleans es justamente famosa.
Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит.
Pedirle a cualquier hombre que deje sus asuntos o que traicione a su pais es fácil comparado con ir a su hogar y decirle como tratar a la gente que ama.
Я приехал в эту страну и стольким пожертвовал не для того, чтобы ты разбрасывалась на мальчиков.
No vine a este país ni me he sacrificado tanto para que Io eches a perder con esos chicos.
Не узнаю страну, в которой мы живем.
Ya no sé en qué país vivimos.
"ы можешь остатьс € жить ближе к дому, и преобразовать" оледо в архитектурную страну чудес.
Podrías estar cerca de casa... y transformar Toledo en un lugar de maravilla arquitectónica.
Она будет выступать в прямом эфире на всю страну из студии NBC в Голливуде.
Saldrá en vivo para todo el país desde el estudio de la NBC en Hollywood.
Мы построим страну, полную надежды и чести, в которой не будет места для страха, в которую будут стекаться люди со всех краёв, в поисках нашего маяка.
Vamos a construir una tierra llena de esperanza y honor, donde no haya más miedo a la cual vendrá gente desde muy lejos buscando el brillo de nuestra luz.
Это когда он отправил моего отца в зарубежную страну?
¿ Te refieres cuando envió a mi padre en un barco a un país extranjero?
Да, в зарубежную страну Канаду.
Sí, el país extranjero de Canadá.
Глухо, как в танке. И в полиции хотят, чтобы я покинул страну в течение 12 часов. Что только подогревает мое желание остаться.
Como hablar con la pared, al parecer, la Sureté ( policía francesa ) ahora quiere que me vaya del país dentro de 12 horas, lo que, por supuesto, sólo me hace más decidido a quedarme.
Есть только одна причина, по которой ЦРУ сунулась бы в эту страну.
Solamente hay una razón para que la CIA alguna vez haya ido a ese país.
Когда я читала, то вспомнила кое-что когда... Я работала в журнале Nylon в Нью Йорке, а мой муж работал в Лос-Анджелесе, он проезжал через всю страну.
Cuando lo leí, me hizo pensar en el hecho de que cuando estaba trabajando en Nueva York con la revista Nylon mi esposo estaba en Los Ángeles, así que tenía que conducir de costa a costa.
Рейтинг "три звезды" в путиводителе Мишлена означает, что стоит посетить страну только ради этого ресторана.
Un ráting Michelin perfecto de tres estrellas significa que vale la pena viajar a ese país sólo para comer en ese restaurante.
Нам нужно вжиться в... нашу новую страну... и показать им... что мы достойны... пребывать в княжестве.
Vamos a tener que encajar... en nuestro nuevo país... y mostrarles... que somos dignos de pertenecer al principado.
Пройдёт через страну кисельных рек и молочных берегов, а затем, эй, поздравь меня, потому что я новый учитель Защиты от тёмных искусств в Хогвартсе. Экспеллиармус!
Subiré hasta el país de las Gominolas, y luego, eh, felicítame, porque soy la nueva profesora de Defensa Contra las Artes Oscuras de Hogwarts. ¡ Expelliarmus!
Так же это история, о том как я научился защищать нашу страну вступив в разведслужбу.
Es también mi historia, y cómo aprendí a defender nuestro país desafiando a la inteligencia.
Люди, которые тайно провезли меня в эту страну, семь недель назад ввезли сюда Харкнесса, и они привезли его к вам.
Los hombres que me han introducido en este país. trajeron a Harkness hace siete semanas y te lo trajeron a ti.
Вы с президентом предельно ясно объяснили, какую угрозу, по-вашему, представляет эта программа для нацбезопасности и я обещаю, что сделаю всё, что в моих силах, чтобы защитить свою страну.
Usted y el Presidente dejaron perfectamente claro la amenaza que creen que ese programa representa para nuestra seguridad nacional y les prometí, que haría todo lo que estuviera en mis manos para proteger mi país.
Но ты поставил меня и эту страну в очень тяжёлое положение.
Pero nos has puesto a mí y a este país en una situación muy difícil.
"Дорогой Топ Гир Британия, мы скоро приедем в вашу дурацкую страну, и мы хотим вызвать вас на автокубок" Урна с прахом ", вы, бриташки уб... "
"Querido Top Gear UK, vamos a ir a vuestro estúpido país, y queremos retaros a un duelo entre coches, ingleses de mi..."
С так пор, как я приехал в эту страну я не отходил от мистера Оратного ни на шаг.
Desde que llegué a este país no he dejado solo al Sr. Oratni ni por un momento.
Я делаю это ради каждого американца, которыого посылают в чужую страну, руководить колл центром и он попадает на состязание по поеданию перца с местным жителем.
Hago esto por todos los americanos que han sido enviados alguna vez a un país extranjero a llevar un call center y se encuentra en un concurso de comer pimientos con un nativo.
Заботятся о семьях, преподают в школах, строят страну, серьёзно... серьёзно при этом рискуя, нужно заметить.
Aumentando las familias, enseñando en escuelas, construyendo su país, con un gran... gran riesgo, debo añadir.
Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся!
Si no podemos alimentar unos pocos soldados de nuestro pueblo, que están heridos o peor por nuestro rey y país, entonces no sé.
", понимаете, точно такой же путь проход € т этнические группы, когда они впервые приезжают в эту страну.
Y mira, esta es precisamente la misma parábola que siguen todas las etnias cuando llegan a nuestro país.
Он перевозит пораженную ткань в вашу страну.
Pero esta trayendo tejido infectado a su país.
Люди никогда не видели собственную страну в таком состоянии, но мы будем делать все возможное, чтобы помогать друг другу.
Los jóvenes no habéis conocido al país en semejante estado de confusión. Pero haremos todo lo que podamos por salir adelante juntos.
Добро пожаловать в "Страну чудес смертников"!
¡ Bienvenidos a Deadman Wonderland!