В страну перевод на турецкий
1,475 параллельный перевод
Кто-то просил вас ввезти что-либо в страну? Только моя мама.
Kimse sizden ülkeye bir şey sokmanızı istedi mi?
Они сказали, что мы не можем ввезти их в страну.
Neden aldılar?
В страну, где всё возможно.
Yolumuz nereye düşerse.
Я поспрашивала тут и там на предмет, кто же мог доставить в страну твоего неслабо орудующего ножом псевдо-банкира.
Senin, bıçaklı, sahte bankacıyı ülkeye kimin getirdiğini soruşturdum bende.
Когда мы впервые приехали в страну, мы не имели понятия, кто за нами следит.
Şehre ilk geldiğimizde, peşimizdekilerin kim olduklarını bilmiyorduk.
принеся в страну демократию.
Biri bunu değiştirip, yönetimi demokrasiye çevirmeli.
Добро пожаловать в страну возможностей.
¶ Fırsatlar ülkesine hoş geldiniz ¶
Все эти вещи ввезены в страну, так?
Tüm bunlar ithal, değil mi?
Добро пожаловать в страну живых.
Yaşayanların yurduna hoş geldin.
Добро пожаловать в страну живых.
Yaşayanlar diyarına hoş geldin.
Ты только что попал в страну Джина Ханта.
Gene Hunt'ın ülkesine henüz girdin.
Вы нашли дыры в системе безопасности... так дипломат попал в страну
Çantanın ülkeye girebilmesi için güvenlik açıkları oluşturdun.
Я создал дыру, чтобы около 20 миллионов долларов в бриллиантах могли быть привезены в страну
Fazladan 20 milyon dolarlık elmas, ülkeye girebilsin diye güvenlik açığını yarattım.
Она как бы случайно травмирует его, надеясь что он вернется в Страну Амишей.
Onu yanlışlıkla yaralayacak, ve böylece Levi Amish kasabasına geri dönücekti.
Когда я говорю так, будто бы только что въехал в страну, люди принимают мои религиозные взгляды.
Bu şekilde konuştuğumda yüz göz olmaktan kurtuluyorum. İnsanlar dini inancıma saygı gösteriyorlar.
Двое людей мертво потому что ты помог перевезти "кое-что" в страну
Tamam, bak, ülkeye girmesine yardım ettiğin şey yüzünden iki insan öldü.
Слушайте, мой адвокат сказал, что я не должен говорить, но когда я был за границей.... парень попросил, чтобы я помог ему перевезти некоторые вещи назад в страну.
Bak avukatım tek kelime dâhi etmememi söyledi, ama oradayken bir adam bazı eşyalarını Amerika'ya getirmem için yardım istedi.
Вы найдете билеты на самолеты подтверждающие, что я приехал в страну сегодня утром.
Ülkeye bu sabah geldiğimi doğrulayan uçak biletleri göreceksiniz.
Плати им доллары, трахай их дочерей, и преврати это в Страну Чудес, Ричард.
Onlara dolar öde, kızlarıyla yat. Ve Harikalar Diyarı'nda ol Richard.
Мы думаем, что эта банда могла использовать людей для контрабанды наркотиков в страну.
Bu çetenin insanları kullanarak uyuşturucu ticareti yapıyor olabileceğini düşünüyoruz.
Увезите меня обратно в мою страну.
Beni ülkeme geri götürün.
А теперь, если мы успешно справимся с нашим заданием, Она очень даже скоро уедет отсюда в свою страну.
Eğer işimizi iyi yaparsak, kısa sürede buradan gidip ülkesine geri döner.
В свою страну.
Ülkeme döneceğim.
У нас есть шанс высушить главный канал, по которому ввозят девушек в эту страну, и не испогань все из-за каких-то сказочек.
Bu ülkeye kadın kaçakçılığı yapan bir örgütü kurutma şansımız var ve sen bunu bir peri masalı uğruna tehlikeye attın!
Когда вы впервые приехали в эту страну молоденькой женщиной, вы мечтали о прекрасных вещах, о том, какой будет ваша жизнь.
Ne hissettiğimi bilmiyorsun. Seni gayet iyi tanıyorum. Bu ülkeye genç bir kızken ilk geldiğinde, çok güzel şeylerin hayalini kurdun.
В последнее время покидали страну?
Son zamanlarda hiç ülke dışına yolculuk yaptın mı? Peki ülke içinde?
Миллионы людей пытаются попасть в вашу страну А ты уехал оттуда?
Milyonlarca insan ülkenize girmeye çalışırke, sen orada değilsin...
Вы, только начав здесь свою жизнь, записали бы себя добровольцами в чужую страну, где никогда раньше не были, где вы никого не знаете?
Burada hayatınızı yaşarken yabancı bir ülkeye giderek gönüllü olur muydunuz? Daha önce hiç gitmediğiniz ve tanıdıklarınızın olmadığı bir yere?
Они хотят, чтобы эту страну оставили в покое.
Ülkeyi rahat bırakmak istiyorlar
- Я хочу особенно поблагодарить моих сограждан, которые в этот час присоединились ко мне... Но в это время страну охватывает волна консерватизма. - Почти полгода наше сообщество находилось под воздействием...
Bununla birlikte, ülkeyi bir muhafazakarlık dalgası sarmıştı.
Капитан Марков, ваш отец приехал в эту страну в 1972?
Yarbay Markov, babanız bu ülkeye 1972 yılında gelmiş?
Когда наши коллеги в армии готовятся воевать за свою страну, я не испытываю радости от того, что мой коллега погиб при таких обстоятельствах.
Meslektaşlarımızın askeri kuvvetlerde savaşa hazırlandığı bu günde bir polis memurunun bu şartlarda ölmesi beni sevindirmiyor.
Как будто кто-то накачал меня наркотиками, вывез в другую страну и запер в комнате без телевизора.
Sanki biri beni uyuşturmuş, yabancı bir ülkeye getirmiş ve TV olmayan bir odaya kilitlemiş gibi.
Мы помогаем им попасть в эту страну.
O zaman neden, bize söylemekten çekiniyordun?
Я никогда не верил в их толкование ислама. И я понял, что, чтобы быть американцем, я должен уважать свою страну и свою религию.
Ve fark ettim ki bir Amerikan olmak için ülkemi ve dinimi onurlandırmalıyım.
Я иду в какую-то далёкую страну
Uzak bir ülkeye gidiyorum.
Около недели назад на нашу страну снизошла благодать в образе шутки про рыбные палочки
Bir hafta önce, ülkemiz don balığı şakasıyla yıkıldı.
Что вы имеете в виду, она покинула страну Приветствую вас Агент Данем
Şehir dışında da ne demek? Ajan Dunham, hoş geldiniz.
Я пошел в армию, потому что был готов умереть за свою страну. И сейчас готов.
Orduya girdiğimde ülkem için ölmek istiyordum.
Они играют в Сладкую Страну.
Şekercilik oynuyorlar.
Мой отец начал выступать в цирке еще мальчиком и объездил всю страну.
Genç bir delikanlıyken, babam sirke katılmış ve tüm ülkeyi dolaşmış.
В общем, они потусуются неделю в Нью-Йорке, пока Стейси не найдет другую страну, которую надо исправить, чтобы ей не пришлось работать над собой.
{ \ pos ( 192,220 ) } Neyse, bir hafta New-York'ta takılacaklar { \ pos ( 192,220 ) } ta ki Stacy kendi çalışmak zorunda kalmayacağı başka bir ülke tespit edene kadar.
Он приехал в этй страну ни с чем, и сколотил огромное состояние. Но однажды.. трагически..
Bu ülkeye geldiğinde hiçbir şeyi yoktu ve büyük bir servet yaptı, ve sonra bir gün, trajik bir şekilde... sınırdışı edildi.
Предавая свою страну, Ратледж, в некотором смысле выбирал нового отца, того, что будет относиться к нему лучше прежнего
Ülkesine ihanet ederek, Rutledge bir anlamda kendisine öncekinden daha iyi davranabilecek bir baba seçmiş oluyor.
Отец Мэнни забирает его на пару дней в Диснейленд, так что мы отправляемся... в винную страну!
Babası Manny'i bir kaç günlüğüne Disneyland'a götürecek. Böylece biz de şarap diyarına gidebileceğiz!
В другую страну.
Başka bir ülkeye.
Прямо сейчас я улетаю обратно в свою страну, праздновать по поводу моего нового нефтепровода.
Yeni petrol boru hattımı kutlamak için ülkeme dönüyorum.
Ну, я... переезжаю в дальнюю и опасную страну.
Ben uzak ve tehlikeli bir yere taşınıyorum.
После чего он мог бы вернуться в свою родную Индию, Иммигрировать в другую страну, которая пожелает принять его Или странствовать в открытом море в качестве не имеющего гражданства пирата.
Anavatanı Hindistan'a gidebilir, eğer kabul edilirse başka bir ülkeye göç edebilir, veya yurtsuz bir korsan olarak açık denizlerde gezebilir.
- Ламберт много раз покидал страну в течение этого года.
- Ve? Lambert bu sene bir çok kere ülke dışına çıkmış.
Не в ту страну приехал, чтобы над ней шутить
Bu ülkeye gelip burasıyla dalga geçemezsin.