Вам этого не понять перевод на испанский
47 параллельный перевод
Вам этого не понять, вы никогда не спите.
Mr. Planet no puede entenderlo, nunca duerme.
Вам этого не понять, да, мистер Брек? Боюсь, что нет!
En cuanto me conozca un poco mejor, verá que soy un sentimental.
Вам этого не понять, это не касается денег.
Es algo que usted no entendería, porque no tiene nada que ver con el dinero.
Но вам этого не понять.
- No. - Déjeme hablar, Don Pietro.
Вам этого не понять.
Tampoco entenderá esto :
Погремушка. Вам этого не понять.
Un "saco de judías".
Вы гражданский, Келлман, вам этого не понять.
Usted es un civil, Kellman, no lo puede entender.
- Вам этого не понять!
- ¡ Qué idiota!
Вам этого не понять, ведь баджорец идёт на баджорца...
No entiende que se trata de bajoranos contra bajoranos.
Вам этого не понять, мистер Как-Вас-Там.
Usted no apreciaría eso, ¿ o sí, señor Como se llame?
Вам этого не понять - потому что речь идёт о достоинстве!
No entenderían - ¡ Estoy hablando de dignidad!
Вам этого не понять.
Tu no lo entiendes.
Вам этого не понять.
Yo sé que no te gusta.
Нет. Вам этого не понять.
No lo entiendes.
Только вам этого не понять, мистер Живу-сам-по-себе!
Pero tú no sabes nada de eso, Sr. Ermitaño.
- Думаю, вам этого не понять.
No, claro que no entiendes.
Я не виноват, что вам этого не понять.
No es mi culpa, si no tiene sentido.
И такую же радость мне приносило участие во всех свадьбах, но вам этого не понять.
Como en todas las bodas en las que he participado. Pero tú no puedes entender eso porque eres- -
Вам этого не понять.
Ustedes no lo entienden.
Вам этого не понять.
Nunca lo entendería.
Всё засекречено, но вам этого не понять.
Es clasificado. Igual no creo que lo entiendan.
Ребята, вам этого не понять, хорошо?
Ustedes no lo entienden, ¿ bueno?
Но... мне и вам этого не понять.
Pero... ustedes y yo sabemos eso.
Но... мне и вам этого не понять.
Pero... ustedes y yo no conocemos eso.
Парни, вам этого не понять.
Vosotros chicos no tenéis ni idea de lo que es.
Вам этого не понять.
- No tiene que saber esto.
Вам этого не понять, потому что вас не запрограммировали испытывать радость.
Es algo que no entendería, porque no está programado para sentir alegría.
Вам этого не понять.
No sabes eso.
Вам этого не понять.
No lo entiende.
Но вам этого не понять, поскольку вы живёте в...
Pero usted no lo sabría siendo que vive en...
Вам этого не понять, но но я имел дело с вопросами большого значения.
Ahora, no comprenderías esto, pero estaba tratando con asuntos de gran importancia.
Со всем уважением, вам этого не понять.
Con todo el respeto, no hay forma de que entienda lo que siento.
Вам не понять этого, потому что вы сами страдаете этой манией.
Comparte su delirio. No podría entenderlo.
Вам этого не понять.
¡ Estas son cosas que usted no puede entender!
Вам этого не понять, капитан.
Algo que usted no entendería.
Мои родители нередко ужинали кусочком ветчины, но ни за какие сокровища не переехали бы в другой район. Наверное, вам не понять этого?
Mis padres podían vivir con una lonja de jamón durante largas semanas, pero no se irían al extranjero.
Вам этого не понять!
Un edificio es una criatura orgánica.
осторожно : даже не пытайтесь понять осторожно : даже не пытайтесь понять ЧТО видят жители этого мира когда смотрят это может сломать вам мозг Если бы это был настоящий треугольник, ты мог бы пораниться об его острые углы
Si fuera un triangulo real te heririas a ti mismo con sus angulos afilados!
- Вам этого и не понять.
No lo puede imaginar.
Я могу понять, что вам хотелось бы этого, но поскольку вы знаете, что этого не будет, не размышляли ли вы о том, что не проснуться, может быть решением?
Puedo entender que quizá se sienta así pero como Ud. sabe que ése no es el caso ¿ ha estado pensando que no despertar podría ser una solución?
Вам этого просто не понять.
Pero esto te supera.
Вам этого не дано понять, доктор.
Es algo que probablemente no entienda, doctor.
Вам надо понять одно : я этого не делала.
Tiene que entender que no lo hice.
И извините, но если вы действительно не можете этого понять, возможно, вам нужно оторваться от своей занятой жизни и сходить выпить чашку чая.
Y lo siento, pero si de verdad no puede entenderlo, quizá necesite tomarse un tiempo libre en su ocupada vida... e ir a tomarse una taza de té.
И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого.
E incluso si usted no estaba enterado de nuestra política en esa materia, que prueba la credulidad de que usted no tuvo el buen sentido de saber que no era correcto.
Вам, парням, этого не понять.
Tus muchachos no tienen la menor idea.
Я просто даю вам возможность понять, что, если мне придется выбирать между вашим будущим и будущим этого университета, я не выберу вас.
Simplemente, por cortesía, te aviso que si tengo que escoger entre tu futuro y el de esta universidad, no escogeré el tuyo.