Ведите себя перевод на испанский
511 параллельный перевод
Ведите себя хорошо.
Te cuidas bien.
- И ведите себя хорошо и учите уроки и все такое.
- Pórtense muy bien. - Apréndanse sus lecciones.
Сейчас ступайте в детскую, все туда давайте. И ведите себя прилично.
Suban al cuarto de los niños... y pórtense bien.
Ведите себя там прилично.
Comportaos mientras estéis allí.
А до тех пор ведите себя тихо.
Mientras tanto espero que no vuelva a causar problemas.
Ведите себя так, будто ничего не произошло.
Haga como si nada pasara.
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
Tiene que portarse como la hija de la Sra. Ellen.
Если вы уже ездите на балы, то и ведите себя, как леди!
¡ Si van a fiestas actúen como damas!
Теперь, убрайтесь с улицы и ведите себя прилично.
Bueno, despejad la calle y portaos bien.
В будущем ведите себя как все подданные в моем присутствии.
En mi presencia, compórtese como los demás súbditos.
Ведите себя как надо.
Vamos a portarnos civilizadamente.
За мной и ведите себя как можно тише.
Sígame, y estese tan callado como pueda.
Ведите себя разумно. - Пора домой.
Sea razonable, es hora de irse.
В последний раз предупреждаю, месье, ведите себя подобающе!
No... por última vez le pido que no pierda la decencia.
Ведите себя пристойно, мадам Флора.
Flora, no protestes... tienen que estar listas enseguida.
Тогда ведите себя со мной по-другому.
Entonces contáctenme de otra forma.
Не ведите себя как дикари! Отойдите назад, назад! Мы не хотим сделать ничего дурного.
Vamos, con violencia, no conseguiréis nada.
Она очень расстроена, ведите себя хорошо.
Está un poco deprimida, portaos bien.
Не ведите себя как страховой агент. Я собираюсь их носить, а не хранить.
No las compré para guardarlas, sino para lucirlas.
Все путеводители твердят : "Не ведите себя, как турист."
No debe uno parecerlo.
Ведите себя потише.
Debería tener más respeto, señor.
Вы - солдаты, которые держат ответ перед офицерами, и ведите себя, как солдаты.
Serán soldados en presencia de oficiales superiores,... así que compórtense como lo que son : soldados.
И ведите себя тихо, а то удача отвернется
Cállense, o los peces hechan a nadar.
Ведите себя хорошо - и он не причинит вам вреда.
Si os comportáis no os hará daño.
Помните, что я сказала - ведите себя хорошо, тогда не пострадаете.
Recordad lo que os he dicho. Comportaos y nadie resultará herido.
- Ведите себя хорошо перед святой мессой!
¡ Mira que comportase así antes de la santa misa!
Ведите себя хорошо - и вам здесь очень понравится.
Sé un buen chico, y serás muy feliz aquí.
Всегда и ведите себя так, будто владеете каждым деревцем в округе.
Bien, "totok", actúe siempre como si fuera usted el dueño de esto.
Ведите себя хорошо, дети.
Pórtense bien, niños.
А вы не ведите себя по-детски.
Te comportas como si lo fueses.
Не ведите себя, как маленький ребенок, хорошо?
No se vuelva a comportar como un niño, ¿ de acuerdo?
Вы хотите стать врачом... так ведите себя подобающим образом!
¿ Quiere ser médica? ¡ Guarde las formas!
Ведите себя хорошо.
Y portaos bien, ¿ eh?
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Dejad de lado los rencores personales y haced como si nada hubiera sucedido.
Успокойтесь, и больше не ведите себя так.
Cálmese y no se vuelva a permitir otra amenaza ¿ entendido? - No empuje.
- Не ведите себя как торговка!
- Compañero, ¡ usted no es dialéctico!
Ведите себя так, будто Вы столкнулись с самим Сатаной...
Haga lo mismo que si fuese Satán quien le persigue.
Раз уж вы сюда пришли, так ведите себя тихо.
Quédese tranquilo.
Лучше ведите себя как джентльмен.
Mejor comportémonos como caballeros.
Ведите себя тихо и все будет хорошо.
Si nadie pierde la cabeza, no habrä heridos.
Не ведите себя как человеческое существо, это может смутить
No se comporte como una persona, se confundirá con sus compañeras.
Ведите себя как ваш капитан. Готово.
Compórtate como lo hace tu capitán.
Ведите себя подобающе.
Trátenla como a una.
Я же сказала, не вмешивайтесь А вы садитесь, и ведите себя тихо.
Ya le he dicho que no se meta. Ahora, siéntese y cállese.
Мальчики, помните, ведите себя хорошо и ждите своей очереди!
Pero recordad sed buenos y esperad vuestro turno.
Идите, и ведите себя, как следует.
Ahora fuera, y comportaos.
Ведите себя потише!
- No grite.
Ведите себя прилично.
Vuestros modales.
Ведите себя хорошо.
Comportaos.
Тогда ведите себя прилично.
Pues compórtese civilizadamente.
Положите руку и ведите себя тихо.
Baja la mano y cállate.