Взрослому перевод на испанский
452 параллельный перевод
И, учитывая то, что я знаю теперь об этом деле я могу обставить их по-взрослому.
Con mis conocimientos de juego, podría ganar mucho.
Как все роскошно и по-взрослому.
- ¡ Algo muy elegante y de adultos!
Это не шутки, здесь все по-взрослому.
¡ Son mayores! ¡ Se ha hecho grande!
У тебя и Пита всё по-взрослому?
¿ Vais en serio tú y Pete?
Но вряд ли взрослому человеку сгодится подобная диета. Сестра!
Pero no para un hombre adulto. ¡ Enfermera!
Очень по-взрослому.
Muy maduro.
Даже взрослому тяжело каждый день видеть мертвеца.
Hasta a un adulto le es difícil soportar el ver todos los días a un muerto.
Очень по-взрослому.
Ustedes chicos están siendo muy maduros.
Хорошо, очень по-взрослому, ребята.
Está bien, muy maduros, chicos.
Ты... ты рассуждаешь совсем по-взрослому, Уэсли.
Exacto. Es una reflexión muy madura, Wesley.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Pero los acontecimientos de los últimos días han demostrado que no tengo la fortaleza moral para criar hijos como corresponde a un adulto responsable.
Взрослому понадобится три часа, чтобы дойти туда.
Un adulto tarda 3 horas caminando.
Ко мне относились, как ко взрослому.
Me trataban como adulto.
Как только мои родители умерли, у меня вдруг... появилось это побуждение вести себя по-взрослому...
Ahora he perdido a ambos padres, de repente... Tengo un deseo irresistible de actuar una forma madura.
O, что ж, это очень по взрослому.
Qué adulto.
Поиграем по-взрослому!
¿ Queréis pelea?
Очень по-взрослому.
Eso es muy maduro.
Должен же быть способ решить это по-взрослому.
Tiene que haber una manera madura de solucionar esto.
А я знаю, где гаджубасы клёвые есть. Траванём по-взрослому?
Yo sé dónde hay buenas hierbas.
Не слишком по-взрослому вот так реветь, когда я всего лишь пытаюсь быть честным.
No creo que sea muy maduro ponerse a lloriquear cuando sólo trato de ser honesto.
О, вот это по-взрослому.
Eso es madurez.
Покупать еду взрослому человеку так сложно...
La comida es complicada de adulto...
Зачем взрослому человеку ходить на нечто подобном?
¿ Por qué usar algo así?
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Tengo que tomar en cuenta todo lo que enfrentas... y actuar como una persona adulta.
Так почему бы тебе не вести себя как взрослому и не посмотреть телевизор в крепости?
¿ Por qué no eres adulto y miras TV en el fuerte?
Вот это очень по взрослому.
Eso es muy maduro.
— алаги, конечно, но в хлебальник получили по взрослому!
Sólo eran unos nenes, pero hemos tenido que darles fuerte.
А также, как мне кажется, определённому взрослому человеку, вроде вас или вашего коллеги, не пристало волочиться за каждой студенткой, особенно если у них есть дома собственные, притом беременные жёны.
Y yo creo que ciertas personas mayores como Ud. y su colega no deberían abusar de sus alumnas. Especialmente si ni siquiera pueden preñar a sus mujeres.
Действительно по-взрослому!
Muy bonito.
Она вела себя так по-взрослому.
Ella se portó con mucha madurez.
- Это по-взрослому.
- Bien por usted.
Взрослому мужчине достаточно кусочка, чтобы наесться.
Una pequeña mordida es suficiente para llenar el estomago de un hombre maduro.
Первый раз в жизни пожить по-взрослому.
Ya sabe, para vivir como adulto por una vez en mi vida.
О, это так по-взрослому, парни.
Oh, realmente maduros, chicos.
Это так по-взрослому.
Un médico? Eso es tan madura.
Ставь по-взрослому.
Haz una apuesta de caballeros.
- Выглядит очень "по-взрослому".
Se ve muy adulto.
Это так по-взрослому.
Son gente madura.
Я предпочел бы говорить взрослому.
Preferiría hablar con un adulto.
Детка, маме с подругой нужно поговорить по-взрослому.
Bien, cariño. Mi amiga y yo tenemos que hablar.
Имеют тебя по взрослому.
Te dejan destrozado.
Подбросьте уголька в топку, давайте по-взрослому.
No leyeron las reglas de la casa?
Говорили, всё по взрослому будет.
Aca hacemos grandes apuestas.
Очень по-взрослому.
Qué madura eres.
Я пришла в надежде нормально, по-взрослому поговорить.
Te juro que vine aquí esperando tener una conversación madura sobre nosotros.
Даже взрослому с алхимическим образованием пройти экзамен нелегко.
encuentran difícil el examen.
Это не по-взрослому.
Qué inmaduro.
Передразнивать — это так по-взрослому.
- Eso es muy maduro... imitarme.
Очень по-взрослому.
Claro.
Захочешь трахнуться по-взрослому, приходи ко мне.
Apartate entonces perra
Это было так не по-взрослому.
No eran los adultos.
взрослый 79
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый мужчина 48
взрослый человек 36
взрослая 36
взрослые 94
взрослые люди 21
взросление 19
взрослея 27
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый мужчина 48
взрослый человек 36
взрослая 36
взрослые 94
взрослые люди 21
взросление 19
взрослея 27