Взрослому перевод на турецкий
368 параллельный перевод
Как все роскошно и по-взрослому.
- Ne kadar da ihtişamlı ve büyük.
Это не шутки, здесь все по-взрослому.
Kodamanlar var! Haddinden fazla büyüdü!
У тебя и Пита всё по-взрослому?
Pete'le ilişkiniz ciddi değil mi? Hayır.
Но вряд ли взрослому человеку сгодится подобная диета.
Ama yetişkin bir adam için değil. Hemşire!
Очень по-взрослому.
Çok olgunca.
Каждый из нас на своем пути вынужден решать свои проблемы спокойно и по-взрослому.
Hepimiz, olgun bir yetişkin gibi zorluklarla baş etmeyi öğrenmek zorundayız.
Очень по-взрослому.
Sizler olgun insanlarsınız.
Хорошо, очень по-взрослому, ребята.
Tamam olgun çocuklar.
Ты... ты рассуждаешь совсем по-взрослому, Уэсли.
Bu çok olgun bir muhakeme Wesley.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Ama son gecemizde oluşan olaylar fazlasıyla gösterdi ki ben, sorumlu bir yetişkin gibi aileyi sırtlayıp kaldıracak kadar güçlü bir karakter yapısına sahip değilim.
Туда даже взрослому три часа ходу.
Ama orası büyükler için bile 3 saatlik yol.
Ко мне относились, как ко взрослому.
Yetişkin muamelesi görüyordum.
Как только мои родители умерли, у меня вдруг... появилось это побуждение вести себя по-взрослому...
Anne ve babamın ölümüyle, birden karşı konulamaz bir olgunluğa ulaştım.
O, что ж, это очень по взрослому.
Çok mantıklı bir hareket.
Поиграем по-взрослому!
Sert oynayalım! Hadi.
Траванём по-взрослому?
Bir yetişkin gibi içecek misin? İşte burada, ara beni.
Не слишком по-взрослому вот так реветь, когда я всего лишь пытаюсь быть честным.
Ben dürüst olmaya çalışırken zırıl zırıl ağlamanda pek olgunca değil.
О, вот это по-взрослому.
Oh, çok olgunca.
Покупать еду взрослому человеку так сложно...
Yiyecek, yetişkinler için daha karmaşık bir şeydir...
Зачем взрослому человеку ходить на нечто подобном? Они неудобны, из-за них можно легко упасть и они создают проблемы со спиной.
Yetişkin bir insan neden bunlarla yürüsün ki?
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Şu manevi olağanüstülük olayından cidden hoşIanıyorsun değil mi? - İlaç gibi. - İyi.
Так почему бы тебе не вести себя как взрослому и не посмотреть телевизор в крепости?
O yüzden bir yetişkin gibi davran ve gelip kalede televizyon izle.
Вот это очень по взрослому.
Çok çok olgunca.
— алаги, конечно, но в хлебальник получили по взрослому!
Sadece küçük veletler olduklarını biliyorum ama kılsız götlerine tekmeyi bastık!
Она вела себя так по-взрослому.
Ne kadar yetişkince davrandı.
Захочешь трахнуться по-взрослому, приходи ко мне.
Gerçek bir eğlenceye ihtiyacın olduğunda
Звучит как-то не по-взрослому.
- Evet bir çeşit tepki vermiş.
О, это так по-взрослому, парни.
Çok olgunca hareketler.
Это так по-взрослому.
Doktor. Çok olgunca.
Это было так не по-взрослому.
Yetişkinler değildi.
Детка, маме с подругой нужно поговорить по-взрослому.
Şimdi bebeğim, benim ve annenin arkadaşının konuşması gereken bazı şeyler var.
Подбросьте уголька в топку, давайте по-взрослому.
Ortamı biraz kızıştırmaya ne dersiniz?
Что за дерьмо! Обещали же игру по крупному! Говорили, всё по взрослому будет.
- Bunun ateşli bir oyun olacağını sanmıştım.
Очень по-взрослому.
Gerçekten olgunca.
Я пришла в надежде нормально, по-взрослому поговорить.
Buraya ikimizle ilgili olgun bir konuşma yapabilme umuduyla gelmiştim.
Даже взрослому с алхимическим образованием пройти экзамен нелегко.
Özel eğitim almış bir yetişkin için bile sınav zordur.
Это не по-взрослому.
Bu çok çocukça.
Я про то, что надо, блядь, вести себя по-взрослому.
Yani, yetişkin bir erkek gibi davranman lazım.
Я хочу обсуждать с кем-то взрослые дела, а она здесь, и ведет себя так по-взрослому. Я забываю, что ей тринадцать
Yetişkinlikle ilgili konuları konuşacak birini aradığımda, o her zaman yanımdaydı, ve o kadar olgun davranıyor ki, 13 yaşında olduğunu unutuyorum.
Ты - да, но ты не понимаешь в компьютерах и в спорте. И ведешь себя по-взрослому с ним, а он это ненавидит.
Bilgisayarda ve sporda çok kötüsün ve buna göğüs geriyorsun.
И безусловно ведешь себя тоже по-взрослому.
Ve çok daha olgun davranıyorsun.
Взгляни на меня. Разве я веду себя не по-взрослому?
Bak bana, öyle davranmıyor muyum?
Я хочу повеселиться по-взрослому.
Yetişkin eğlencesi istiyorum.
Так может попиздИм по-взрослому?
O hâlde iki yetişkin gibi konuşabilir miyiz lütfen?
Как по-взрослому.
Olgun tarzında.
Хотите поговорить по-взрослому?
Mantıklı mı konuşmak istiyorsun?
Мне очень жаль, я просто... я, я, я думал, что это будет по-взрослому...
Üzgünüm, ben sadece... Be-be-ben yapılması gereken en mantıklı şeyin bu olduğunu düşündüm.
совершённых им определённых опрометчивых поступков, которые могут подорвать репутацию этого человека, а также шансы выиграть определённые выборы. А также, как мне кажется, определённому взрослому человеку, вроде вас или вашего коллеги, не пристало волочиться за каждой студенткой, особенно если у них есть дома собственные, притом беременные жёны.
Bazı yaşlı insanlar öğrencilerinin peşinden seks için koşmamalıdırlar.
Действительно по-взрослому!
Çok olgunca.
Это так по-взрослому. Да, знаю.
Biliyorum, evet.
Они задали им по-взрослому.
Görünüşe bakılırsa hepsi çok iyi dansçılarmış.
взрослый 79
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый мужчина 48
взрослый человек 36
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослея 27
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый мужчина 48
взрослый человек 36
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослея 27