Владел перевод на испанский
374 параллельный перевод
Последний, с кем мы связались, владел изумрудными копями.
Hace poco alguien nos quiso vender una mina.
Он владел Угрюм-холмом и мельницей на его вершине.
Era el dueño del molino en Pooker Hill.
Ты не владел бы лесопилкой, если бы не я.
Tienes el aserradero gracias a mí.
Я владел отелем, и поэтому я остался в ожидании следующего бума.
El Hotel era mío, así que me quede esperando otro boom.
Он владел бакалейными лавками, бумажными фабриками, жилыми домами, заводами, лесами, океанскими лайнерами.
Las primeras tiendas de comestibles, las fábricas de papel edificios de apartamentos, fábricas, bosques, trasatlánticos.
Если бы я владел газетой, то боролся бы доступными средствами, не давая карикатур, чтобы жена и дети увидели это.
Si tuviese un periódico, y no me gustara como alguien hace las cosas algún político, lo enfrentaría con todo. No lo exhibiría en traje de recluso así su familia podría ver su foto en los diarios.
Владел.
Era suya.
Ты ведь один владел информацией.
Era toda tuya.
Он мастерски владел защитой Стейница.
Era un maestro de la defensa Steinitz.
Ведь для тебя, мой Нед, отец и дяди в броне зимою проводили ночи ; пешком шагали в летний зной палящий, чтоб ты владел своей короной в мире и наших всех трудов пожал плоды.
Muchacho, por ti, tus tíos y yo hemos vigilado las noches de invierno cargados con las armaduras, hemos soportado a pie el calor abrasador del verano, para que pudieses portar la corona en paz.
Я владел им на паях... с одной синьорой. Синьорой Де Маттеис, той самой, что ведет реконструкцию отеля Сангри-Ла.
Antes estaba asociado con una señora, la Sra. De Matteis, la que está restaurando el viejo hotel Sangri-La.
Кроме того, он владел домом, в котором я жила, а он часто бывал там по делам. - Да. - Зачем?
- Sí. - ¿ Por qué?
А Сэйбэй, хочет чтобы его сын владел всей землёй.
En un principio el jefe era Seibei. Quería que su hijo heredara todo su territorio.
я бы заставил их все делать по-моему, если бы владел таким трюком.
Les obligaría a hacer todo a mi manera, si supiera su truco.
Хочешь послушать историю? Один парень владел аптекой.
Voy a contarte la historia de un chico que tenía una vaquería.
Парень по имени Стеннер владел этим местом месяцев шесть назад,.. ... но потом ему пришлось его оставить.
Un tal Stenner era el dueño hasta hace seis meses... pero se tuvo que ir.
Он им владел. Он им владел.
- Era el dueño.
Он владел водным департаментом? Да.
- ¿ Era el dueño de la compañía de agua?
он владел всеми поставками воды для города? Да.
Quieres decir, que era el dueño del abastecimiento de agua de la ciudad.
Кросс владел этим.
Pensé que Cross era el dueño.
В добавление к нашим летним и зимним поместьям, он владел ценным куском земли.
Además de las casas, tenía una valiosa parcela de tierra.
Он был первым человеком в Денмарке который владел собственным автомобилем.
Él fue la primera persona en Dinamarca en poseer un automóvil.
Она была не как эта, хотя, я скажу вам так. - Мой отец никогда не владел автомобилем.
Claro que no era como este.
Тот, кто владел Символом Власти, мог предвидеть будущее.
El que tiene el símbolo puede ver el futuro.
Какими бы секретами не владел Боуман он унёс их с собой.
Los secretos que tuviera Bowman, se los llevó con él.
Всем здесь владел старик Пибоди.
El viejo Peabody era dueño de todo esto.
Тогда не было нужды колотить бармена, когда он владел этим салуном.
No tenia que zurrar al camarero cuando esa cantina era suya.
Три года спустя он ей владел. Это ведь Америка.
- Sólo en América.
Владел.
Ahora no.
Ты всегда чертовски хорошо владел пистолетом, но семерых?
Siempre fuiste buen tirador, ¿ pero los siete?
И владел совершенно великолепной коллекцией.
Y poseía una colección de gran belleza.
Скажу тебе, что если бы я владел компанией, мои сотрудники меня бы любили.
Si fuera el dueño de la empresa, mis empleados me amarían.
Я владел массажным салоном Микки-Мауса.
Era dueño de los salones de masajes Mickey Mouse.
Мой отец владел меднодобьiвающими шахтами в Аризоне.
Mi padre era el dueño de la tercera mina de cobre más grande de Arizona.
ƒэйв, € владел клубами, а не управл € л ими.
Fui dueño de clubes, nunca gerente. ¿ Y?
Говорят, он, как ты, прекрасно владел мечом.
El era supuestamente un un maestro de la espada, como tu.
- Думаешь на самом деле он ею не владел?
- ¿ No crees que haya sido así?
Он владел ритмичным дыханием в совершенстве.
Era un maestro de la respiración ritmica.
Подарить жизнь вот истинная сила. И ты владел этой силой.
Pero dar vida he ahí el verdadero poder, un poder que tú tenías.
Всегда владел аудиторией и не стеснялся в методах...
Persuasiva, extrema en sus tácticas.
Это имя лошади, которой я когда-то владел, мэм.
Asi se llamaba un caballo que yo temía.
Я владел банком и газетой.
Yo tenía un banco y un diario.
Видите ли, герцог Уорфдейлский владел мельницами, а управлял ими мой отец.
Como sabe, el Duque de Wharfedale poseia talleres. Y mi padre los administraba.
Вместо того, чтобы ускорить ход времени, дабы обойти зубную боль... проще будет повернуть время вспять... когда каждый ещё не владел этими чёртовыми чертежами.
En vez de ir al futuro para saltarme esta maldita salida de dientes quizá pueda retroceder en el tiempo y borrar toda huella de esos malditos planos.
В 50-х и 60-х он владел "Эф-Ноут Рекордз".
En los 50 y 60 tuvo F-Note Records.
- Сильвио, он владел рок-клубами в Эсбери.
Silvio, es dueño de clubes.
То, что еще охотней утаил бы, Когда б уже ты этим не владел.
y lo que, de todo corazón, te quitaría.
Им владел мой отец.
Pertenecia a mi padre
Кто бы ни владел этим клубом, разрушить его было бы милым делом.
Pues el dueño de ese palo que está destrozando no va a estar muy contento. Disfruté del juego, Steggles.
Шекспир владел им.
- Pertenecía a Shakespeare.
Владел заслуженно своею кличкой лестной - глава трёхсот Соплиц был человек известный.
Tenía mucha influencia en la comarca.
владелец 209
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41