Влюбилась перевод на испанский
1,511 параллельный перевод
Моя ошибка была в том, что я влюбилась в Вашего сына.
Mi error fue enamorarme de tu hijo.
Я думаю, это не совпадение, что Лоис безнадежно влюбилась в него в тоже время.
Supongo que no era una coincidencia que Lois se haya vuelto desesperadamente devota al mismo tiempo.
Наконец, она в меня влюбилась, а его бросила.
Ella se enamoró de mí y dejó a su ruso.
Влюбилась с первого взгляда?
¡ idiotaaaaa! Sobre lo de enamorarse a primera vista...
Нанне было на него наплевать, а ты всерьез в него влюбилась. Я права?
¿ Nanna no lo aprobaba pero estabas enamorada de él?
Завуч считает, что девушка просто в него влюбилась.
El rector pensó que la chica estaba infeliz y se lo inventó.
Ты влюбилась в него, да?
Te estás involucrando con él ¿ no es así?
Я влюбилась в тебя в нового учителя, который будет преподавать тебе неужели ты думаешь что всё из-за этого ты находишь что-нибудь или нет для себя, из моего преподавания?
Un nuevo mentor con un montón de cosas que enseñarte. Si crees que estoy en esto por la educación... ¿ Encuentras mis conocimientos y mi habilidad convincentes o no?
Я влюбилась в эту игру, когда увидела фильм "Играй, как Бекхэм".
Me enamoré del juego cuando vi una "curva como la de Beckam"
Она влюбилась в меня до беспамятства. Именно так.
Ella... estaba colada por mí.
Ну, может быть и так... Но всякий раз, когда я смотрю на тебя, я вижу того же великолепного мальчика, в которого я влюбилась.
Bueno, podría, pero cada vez que te miro, miro al mismo joven dulce del que me enamoré.
Она была умной женщиной пока не влюбилась.
Era una chica lista hasta que se enamoró.
Я не хочу, чтобы ты влюбилась и липла ко мне, когда подарю тебе лучший оргазм за всю твою жизнь.
No quiero que te pongas sentimental y empalagosa conmigo luego de que te dé el mejor orgasmo de tu vida.
Его жена уже хотела с ним развестись, но когда она увидела, как он спас человека, она снова влюбилась в него.
Su esposa estaba a punto de divorciarse de él. Pero cuando vio lo que hizo, se enamoró de nuevo de él.
И ты влюбилась в Лекс... А потом в этого убийцу.
Y tú eres la que se enamoró de Lex y luego de ese asesino.
Я безумно влюбилась.
- Olly estoy enamorada.
Она же серьезно влюбилась.
Niki se está enamorando.
Происходит то, что я влюбилась в тебя.
Me enamoré de ti.
И в-третьих, я безоглядно и навсегда влюбилась в него.
Y la tercera, que estaba incondicionalmente e irrevocablemente enamorada de él.
А я говорю это лишь потому, что я, кажется, влюбилась в тебя.
Y te lo digo sólo porque creo que me estoy enamorando de ti.
- Пенелопа как-то влюбилась в него любовью столетия.
Penélope sólo ha tenido un histórico enamoramiento de él... desde el siglo 20.
* И я думала, что буду жить вечно * Я также не хотела, чтобы вы думали обо мне плохо, потому что я не хотела допустить это, но, гм... С того момента, как я встретила тебя, я в тебя влюбилась.
* y pensé que viviría para siempre y ademas no quería que pensaras mal de mi, porque no he querido admitirlo, pero, um... desde el momento en que te conocí, me he estado enamorando.
С того момента, как я встретила тебя, я влюбилась.
Desde el momento en que te conocí, me enamoré de ti.
Неужели я влюбилась в г-жу Скорпион?
Igual resulta que amo a Miss Scorpion. - ¡ Decídete!
Я влюбилась в неё!
¡ Estoy enamorada de ella!
Я считала, что влюбилась в г-жу Скорпион... Но это неправда!
Pensaba que quería a Miss Scorpion, pero estaba equivocada.
И она влюбилась в этого парня, намного старше ее.
Y se enamoró de este tío mucho más viejo que ella.
"влюбилась в меня"? Во-первых, уберите кавычки с "влюбилась в меня".
En primer lugar, elimine las comillas de "enamorada de mí".
Ты влюбилась в него, не правда?
Te has enamorado de él, ¿ no?
Человек, в которого она влюбилась.
El hombre hacia el cual se sintio atraida.
Я влюбилась в парня.
Me enamoré de un chico.
Думаешь, девчонка влюбилась в тебя, Веум?
¿ Crees que está enamorada de ti? Se ha entregado, ¿ no?
Когда я была юной девушкой, я влюбилась в человека, любить которого не имела никакого права.
Cuando yo era una jovencita, me enamoré de un hombre del que no tenía derecho a enamorarme.
Так ты влюбилась?
Entonces, estas enamorada de él?
Значит ты не поверила, в смысле, с чего такая девушка как я, влюбилась в такого ботана, как он?
Deberías haber sospechado de mí. Es decir, ¿ cómo podría una chica como yo enamorarse de un tonto nerd como él?
Невозможно, чтобы я влюбилась в Ауэрбака.
Yo enamorada de Auerbach, es imposible.
Вторую неделю я заботилась о тебе. Я прикидывалась что была медиком, так как влюбилась в тебя, а ты был недоступен.
En tu segunda semana, tuve que cubrirte simular que era doctora porque habías bebido y no se te podía ubicar.
Я не удивляюсь теперь, почему мама в тебя влюбилась.
No me extraña que mamá se enamorase de ti.
Я влюбилась. Aх, любовь.
No funciona, ¿ no?
Знаешь, Жонас, будь я в твоём возрасте, я бы определённо влюбилась в тебя.
Sabes, yo era tan mayor como tú, cuando conocí el amor.
Но мы весь день смотрели дома, и это те, в которые я влюбилась.
Pero Syl y yo pasamos todo el día paseando, y esas son de las que me enamoré.
Ты что, влюбилась в него что ли?
¿ Qué? ¿ Estás enamorada del tipo?
Нет. Не влюбилась.
No, no estoy enamorada de él.
Ты что, влюбилась в него что ли?
¿ Estás enamorada del tipo?
Послушай, ты влюбилась в напарника, он тебя предал.
Te enamoraste de tu compañero, quien te traicionó, murió en tus brazos.
Сегодня... на ужине. Я в тебя влюбилась.
Esta noche, durante la cena te amé.
Достаточно... чтобы она влюбилась в меня.
Hasta que... se enamore de mí.
" ы влюбилась в доктора упера.
Estás enamorada del Dr. Cooper.
Все, я влюбилась по уши!
Dios mío, me encanta.
Я влюбилась по уши!
Lo amo.
А, ну знаешь, типа, счастлива. Ну, влюбилась в парня.
Quise decir, feliz, o contenta.