Вовсе не обязательно перевод на испанский
104 параллельный перевод
В самом деле, месье, это вовсе не обязательно.
Pero realmente, monsieur, esto no es necesario.
- Это вовсе не обязательно.
- No es necesario.
Артур, тебе вовсе не обязательно было это говорить.
¡ No deberías decir esas cosas, Arthur!
Это вовсе не обязательно, если ты не хочешь.
Aunque no es necesario. Si prefieres no ir.
Самой богатой девушке Ланд вовсе не обязательно быть красавицей.
La muchacha más rica de Landes no necesitará ser guapa.
Тебе вовсе не обязательно дуться всего лишь из-за того, что я иду развлечься и отдохнуть.
No tienes que ponerte de morros porque salga una vez.
Знаешь, ведь вовсе не обязательно быть одной.
No tiene por qué estar sola.
Вовсе не обязательно повышать голос, м-р Бейли.
No grite, señor Bailey.
В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно.
La riqueza en la Roma pagana era muy cruel, pero ya no lo es.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
No tienes que comprarlos. Pero no digas que son baratos.
Спасибо, но мне вовсе не обязательно быть чудесным.
No era necesario estar maravilloso. Estaba pagando.
Вовсе не обязательно, майор.
No necesariamente, mayor.
Даже если ты снова встречаешься с Кадзи вовсе не обязательно так хвастаться своим счастьем.
Que vuelvas a salir con Kaji no te obliga a estar de buen humor...
Ну, я знаю, что для того, чтобы понять глубину ума, вовсе не обязательно смотреть Джерри Спрингера.
Sé que no debo ver Jerry Springer.
Да, но ему об этом знать вовсе не обязательно.
No tiene por qué saberlo.
Вовсе не обязательно, что всегда выигрывает сильнейший.
El espadachín más fuerte no tiene por qué ganar.
Но пить его вовсе не обязательно. Я в него упал малышом.
Yo no necesito tomar porque caí dentro de la marmita de pequeño.
О, вовсе не обязательно, в самом деле.
No, no es necesario, en verdad.
Но вам вовсе не обязательно постоянно чувствовать себя отвратительно.
No tiene por qué sentirse mal todo el tiempo.
Знаешь, тебе вовсе не обязательно ходить туда нам-то вообще без разницы.
Tú sabes, no se supone que debas ir allá dentro pero en realidad no nos importa eso.
Вовсе не обязательно.
No necesariamente.
- Это вовсе не обязательно.
- No necesitamos hacer esto.
Во первых, тебе вовсе не обязательно сделают прививку. Так что не надо волноваться по поводу того, что может не произойти.
En primer lugar, ni sabemos si te van a poner una inyección así que no te alteres por algo que quizá ni suceda.
Нет, нет. Это вовсе не обязательно.
No, no, no es necesario.
Так что вовсе не обязательно изменять историю.
- Así que no necesitamos hacer esto, no necesitamos volver a contar la historia.
Того, но вовсе не обязательно...
No, no se equivocaron, pero no tienen que hacerlo así.
Что ты, Нума, это вовсе не обязательно.
En serio, Numa, es innecesario.
Слушай, ведь вовсе не обязательно это делать.
Te diré que... ¿ qué te parece si hacemos otra cosa?
Это было вовсе не обязательно, но я очень это ценю.
No vamos a necesitar eso, pero... es de agradecer.
То есть, это вовсе не обязательно, но я думаю..
- No tenemos que hacerlo, pero creo...
Милая, тебе вовсе не обязательно...
Mi amor, no tienes que...
Что касается зачатия, вовсе не обязательно... в общем, это решается.
Quiero decir, para la concepción, no tenemos que... Podemos solucionar eso.
— Это вовсе не обязательно деньги.
No tiene por qué ser dinero.
Это вовсе не обязательно!
¡ Eso es innecesario!
- Нет, спасибо, вовсе не обязательно.
- Claro que si.
Это вовсе не обязательно, злюка.
- Pero no es obligatorio.
Молли, нам вовсе не обязательно что-то делать, Мы можем просто посидеть в темноте. Ничего страшного.
Molly no tenemos que hacer nada, simplemente podemos estar aquí en la oscuridad.
Вам вовсе не обязательно быть здесь.
¿ Saben? No hay necesidad que estén aquí.
... получение кредитных карточек на имя мистера Биллингса, попытка украсть Шагала из коллекции его картин, кража удостоверения медсестры и то, что она выдавала себя за медсестру, вовсе не обязательно означает, что она убила этого бедного старика.
... abrió tarjetas de crédito a nombre del Sr. Billings, intentó vender un Chagall de su colección de arte, robó la identidad de una enfermera titulada y fingió ser una enfermera, y eso no quiere decir necesariamente que ella haya asesinado al pobre viejecito.
Знаете, вовсе не обязательно зачитывать наименования вслух.
Sabes, no tienes que leer los ingredientes en alto.
Вовсе не обязательно меня так крепко держать и подталкивать.
- No tiene por qué tocarme tan fuerte. - Ella también me empujó a mí.
- О, ей вовсе не обязательно знать.
Lana no necesita saber de esto.
В смысле, нам вовсе не обязательно его смотреть.
Quiero decir, casi ni siquiera tenemos que verla.
Вовсе не обязательно, что вы лишитесь своих волос.
No necesariamente perderá su pelo.
Мам, тебе вовсе не обязательно нянчиться со мной.
Mamá, no tienes que cuidarme como una niñera
Это вовсе не обязательно.
No tiene por qué.
Ария, мне вовсе не обязательно соглашаться.
No tengo que hacerlo, Aria.
Рекламировать вовсе не обязательно.
No tienes que vendérmela.
Капитан, не могли бы вы любезно сообщить этим охранникам, что им вовсе не обязательно контролировать каждое мое движение.
Perdimos el dispositivo al rescatarles.
Вовсе не обязательно оперы исполнять!
No necesita cantar ópera.
Тебе вовсе не обязательно было мне это рассказывать.
No tenías que decirme eso.