Восторг перевод на испанский
371 параллельный перевод
- Полный восторг.
- Estoy entusiasmado.
О, Грация, позвольте мне обнять Вас, позвольте мне почувствовать тот последний восторг... и понять, что я жил.
Ay, Grazia, déjame abrazarte. Déjame extasiarme por última vez... y saber así que he vivido.
Вы приводили меня в восторг, настоящий живой детектив.
Solía fascinarme, un policía de verdad.
Это полный восторг!
Esto me encanta.
Ваши принципы приводят меня в восторг, сэр!
Su patriotismo es admirable, señor.
Ты приведешь его в восторг.
Se desmayaría.
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Emoción poder registrar Los celos, la devoción. Y realmente sentir todo eso.
Полагаю, всеобщий восторг связан с вашим приездом.
Espero que la gente mostrara su entusiasmo a su llegada.
Думаю, что глупо крутиться в разные стороны и приходить от этого в восторг.
Qué tontería bailar así.
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
Por redactores jefe como tú, la delicia de cualquier editor.
Твои слова должны приводить меня в восторг.
Debería tocar el cielo al oírte decir eso.
так сладок им молитвенный восторг.
¡ Tan dulce es su éxtasis contemplativo!
Уверена, он придёт в восторг.
Se volverá loco con él.
Клифф? В восторг?
¿ Cliff, volverse loco?
Восторг!
Sublime.
Мы не в силах сдержать восторг.
'Por su gloriosa victoria
Ты знаешь, как соединить восторг с внутренней трезвостью.
Sabes cómo aliar el entusiasmo con la fiebre.
Тогда сядь, я тебе кое-что расскажу, от чего ты придешь в восторг.
Entonces siéntate, porque lo que estoy por decirte te va a poner muy excitado.
Подвох был в том, что это вызвало в тебе чувство, показавшееся тебе похожим на радость, на гордость, на какой-то восторг ;
La trampa era ese sentimiento casi exaltante, ese orgullo, esa especie de embriaguez ;
Я испытываю восторг y ваших ног
¡ Obtengo emoción a tus pies!
Мы все испытывали один и тот же страх и восторг.
Todos sentíamos los mismos temores y la misma euforia.
Меня просто приводит в восторг мысль, что молодежь, -..
Me parece fenomenal que los jóvenes se interesen por ellos.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Aun sin los canales, la exploración de Marte evoca el tipo de éxtasis que debieron sentir Colón o Marco Polo.
Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы.
Para mí, es sublime y regocijante descubrir que vivimos en un universo que permite la evolución de máquinas moleculares intrincadas y sutiles como nosotros.
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
Pero la alegría de Kepler duró poco.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
Mi mayor emoción al revivir esta aventura no ha sido sólo el haber completado con naves espaciales el reconocimiento preliminar del todo el sistema solar.
Восторг.
Emoción.
Но вот я погрузился в божественную стихию и испытал восторг.
Cuando finalmente lo hice, me sentía nervioso y animado a la vez.
- Ты не придешь в восторг, если я расскажу.
- No serías más feliz si te lo dijera.
Ах, Инвкизиция... ты - восторг...
La Inquisición, qué diversión
Достаточно, мадам, чтобы привести их в восторг : возможность поупражняться в остроумии, поговорить о будущем наследнике...
Bastante para alegrarse, para ejercitar sus lenguas, para discutir patrimonio...
Они приводят меня в восторг.
Me llenan de alegría.
Просто восторг.
Me encanta.
Восторг, дорогая.
Un éxito, querida.
Опять восторг.
Otro éxito.
Думаешь, она бы пришла в восторг, скажи я, что буду играть с вами?
Si le hubiese dicho que venía a jugar con vosotros... no queda uno vivo.
Это приводит меня в дикий восторг.
¡ Santo Cielo!
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
Poder, de vez en cuando, entusiasmarse con el mal. Atraer a todos los demonios de la tierra, de los transeúntes ¡ y perseguirlos por el mundo!
Но я думал, что ее восторг ничего не стоил... пока не докажу себе, что абсолютно не способен сделать зло.
Pero pensé que su admiración no tenía ningún valor... a menos que pudiera probarme que era absolutamente incapaz de hacer algo malvado.
Восторг жизни?
- "¿ Joy de viver?"
Я пришел в восторг, встретив тебя,.. но, должен сказать, что увидев твоего отца...
Estoy más contento que unas pascuas de verte pero no puedo negar que en cuanto a ver a tu padre...
Осквернение разжигает в нем костер желаний. Это как восторг лошади, бегущей морозным утром, разбивая копытами лед.
Su deseo se desencadena sacrílegamente,... del mismo modo que un caballo se excita pisoteando la hierba helada.
Он передает девушку Фунту, и Фунт приходит в восторг.
Le da la chica a Foont, y Foont se empieza a excitar.
Он проникает сзади и приходит в настоящий восторг.
La penetra por detrás, y se excita mucho.
А теперь все дружно хлопаем, ведь сейчас вы увидите третью часть выступления наших особых гостей - девушек из группы "Тропический восторг".
Ahora todo el mundo, un caluroso aplauso para recibir al tercer acto en este concurso de talentos de Hibiscus Island. ¡ Las delicias tropicales! ¡ Aplauso para las chicas!
Знаешь, до сих пор иногда прихожу в восторг и знаешь, что забавно, если захочу увидеть инопланетян мне не нужно ходить искать их.
Lo admito, aún siento claustrofobia algunas veces... pero lo maravilloso es que si quiero ver alienígenas... no tengo que ir a buscarlos.
А я никогда не смогу понять, почему все в мире приводит тебя в неописуемый восторг.
Y yo nunca entenderé por qué tú apruebas todo tan rápidamente.
Не думаю только, что это приведёт моего учителя в такой восторг, что он гарантирует мой перевод в следующий класс, однако уж точно поднимет всю биологическую отрасль на новый уровень.
No sólo creo que el profesor estará encantado y que pasaré la materia sino que causaré sensación en el mundo científico.
Он выглядит точно как Марк Уинстон, я понял твой восторг ты должен пройти пробы, сынок
Una Señorita Klotch indefensa y guapa, y... Qiero una mujer que me necesite. Déjalo.
- Восторг.
- Suena muy bien.
Моя мать придет в восторг.
Mi madre estará encantada.
восток 310
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоке 94
востоку 37
восточное побережье 19
восточной азии 54
восточное крыло 22
восточно 17
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоке 94
востоку 37
восточное побережье 19
восточной азии 54
восточное крыло 22
восточно 17