Все наружу перевод на испанский
366 параллельный перевод
Все наружу.
¡ Todo el mundo afuera!
Так, все наружу!
Todos fuera!
Хорошо, парни, все наружу!
Bien, muchachos, todo el mundo fuera!
Давай, излей душу. Выплесни все наружу.
ExpúIsalo de tu sistema.
- Все наружу!
¡ Todos afuera!
Наружу! Все наружу! Быстрей, быстрей.
¡ Todo el mundo fuera de aqui!
Все наружу!
¡ Vamos!
Все наружу!
¡ Salgan!
- Все наружу!
- ¡ Todos, salgamos de aquí!
Кишки наружу и все такое.
Tripas colgando y todo.
Погляди, Джо, мы поснимали все накомарники, потому что мухи не могли выбраться наружу.
Sacamos todas las mamparas porque las moscas no podían salir.
Два человека наружу, переройте там все, но найдите этот пистолет.
Dos de ustedes vayan y busquen la pistola en el suelo. ¡ Vamos!
Споткнулась о его тело, всё было наружу.
Me tropecé con el cuerpo. Estaba abierto, tenía todo de fuera.
ƒа ну, все кости наружу. ак у старой вороны без перьев.
Con todos esos huesos que sobresalen, parece un viejo cuervo desplumado.
Все равно ведь нет смысла просто так сидеть здесь и ждать, мы должны выйти наружу и попробовать!
No tiene sentido esperar aquí, la única oportunidad es intentar salir.
И всё это извлечено наружу.
Y además todo ya fundido.
Абсолютно спонтанные действия, кажущиеся глубоко личными, однако он - тот, кто побил босса. Возмущение, вырвавшееся наружу, - пример для остальных. Позже он найдет еще нескольких парней, но пока он все еще изо всех сил борется в одиночку.
Es espontáneo y sigue siendo bastante individual... pero finalmente, él es el que le parte la cara al jefe, él solo... es una revuelta que le sobrepasa... y que sirve de ejemplo en la fábrica... y luego se encuentra con otros tíos que tienen ganas de hacer eso... pero sigue siendo Jacky, él solo, el que lucha, como puede... y por eso es además tan silencioso... tiene pocas cosas que decir en la película... ahí también hay algo... que comienza a dibujarse, pero todavía no está claro...
Если это сделать, смерти, бунт, пожар - все всплывет наружу.
Si hacemos eso, descubrirán el motín, el fuego y las muertes ¡ se sabrá todo!
Пожар, пожар, все наружу, пожалуйста, пожар!
¡ Fuego!
У меня все внутренности наружу!
¡ Alguien me ha cogido las naranjas!
К тому же, всё выплыло наружу.
Su promesa de celibato ni se hizo ni se rompió a la ligera, pero usted la rompió.
Все, что пряталось, начало вырываться наружу.
Lo que antes resguardaba se convierte en una constancia.
Все - наружу!
Todos fuera.
Но если всё это вышло наружу сейчас Вероника, оно убьёт меня.
Pero si esto se sabe ahora será mi fin, Verónica.
Все это внутри. Постарайся выпустить это наружу.
Está todo adentro, y no lo puedes ver, no lo puedes sacar.
Все! Я выведу тебя наружу.
- Bien, te llevo de vuelta.
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
¿ Pensaste por un momento que van a dejar que esto se olvide?
Как только секс прорывается наружу, дружба обречена. Неважно. И тогда все.
No importa, el asunto ya estará presente y la amistad imposibilitada, y ese es el final de la historia.
Все, кто остался внутри, выходите наружу, с поднятыми руками!
¡ Salid con las manos en alto! ¡ Ya sabéis de lo que va!
По моей команде все медленно открывают дверь и выскальзывают наружу на счет три.
Cuando yo diga, abrid vuestra puerta suavemente y salid a la de tres.
Если Корлеоне умрёт, всё выйдет наружу.
Todo quedará expuesto si muere Corleone.
Ей удается вытягивать из меня все плохое наружу.
No sé. Ella saca lo peor de mí.
Ну же, выпусти всё наружу.
Vamos, déjalo salir.
- Ну же, выпусти всё наружу.
- Vamos chico. Déjalo salir.
Так выпусти всё наружу... прежде, чем это сведёт тебя с ума.
Asíq eu, por qué no te lo sacas de dentro... antes de que te vuelvas loco, hmm?
Смотрите им прямо в глаза, и всё выплывет наружу.
Sigue mirándoles a los ojos, y saldrá a la luz.
В кардассианских турболифтах идут поверхностные много-фазовые переменные токи через все механизмы, поэтому не пытайся метоморфнуться наружу.
En los turboascensores cardassianos hay corrientes alternas multifase expuestas en sus mecanismos, así que no intente salir mutando.
Но в один прекрасный день всё выплыло наружу. В участке они принародно страшно переругались
En fin, un día se descubrió.
Он говорил, что когда все эти дома исчезнут, наружу выплывут истории, которые они укрывают.
Dice que cuando todas estas casas desaparezcan, las historias que escondían tendrán que ver la luz del día.
Все дело в моей энергии, вместо того, чтобы выходить наружу, она копится внутри. Он хочет вытащить ее наружу.
Mi energía va hacia dentro y no hacia fuera y él hará que salga.
И сегодня ночью, в этой комнатке всё это выходит наружу.
Y esta noche, en este pequeño cuarto, todo sale a la luz.
Слушай... когда все напьются, мы с тобой выберемся наружу.
Escucha... cuando todos estén borrachos... atacaremos desde afuera.
И это не все. Моя рубашка была наружу.
Y además mi camisa estaba fuera.
Они подстраховались на случай, если все выйдет наружу.
Era su coartada en caso de llegar a esto.
Пузырьки всё равно попадают наружу иногда.
Y una burbuja aún queda de vez en cuando.
Ребята, вы все в этой комнате. Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
Vosotros, los de esta habitación... lo que se diga y se oiga aquí... si sale a la luz, vosotros lo habréis filtrado.
Что открылся ящик Пандоры с вашими тайными пороками злобой и нетерпимостью пренебрежением к людям и всё это вырвалось наружу?
¿ Que una caja de Pandora con las partes secretas, odiosas, de tu arrogancia, tu rencor tu condescendencia se ha abierto?
- Все титьки наружу, но в этом и интрига.
Son tetas en bandeja.
Потому что, если эти отрицательные волны выйдут наружу, все будут говорить, как я болен.
Porque si esas vibraciones se extienden... Respira hondo.
- Надень чёрное платье, в котором все сиськи наружу.
- Usa el vestido negro, resalta tus tetas.
Угроза судебного разбирательства сблизила нас, но иногда агрессия всё же пробивалась наружу.
La amenaza de un juicio nos unió aún más. Sin contar los ocasionales estallidos de violencia.
наружу 172
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все не так просто 353
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все не так просто 353
всё не так просто 316
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все наоборот 58
всё наоборот 35
все на месте 205
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все наоборот 58
всё наоборот 35
все на месте 205