Вспомнили перевод на испанский
393 параллельный перевод
Прошлой ночью я не мог заснуть от голода... а сегодня, когда я наконец-то набил брюхо, они вспомнили о заграждениях.
Y esta noche, después de llenarme la barriga, me envían a alambrar.
Как Вы меня вспомнили?
¿ Cómo te has acordado de mí?
К чему вы это вспомнили?
Pero ¿ por qué lo dices ahora?
Уолт Дисней и его художники вспомнили его слова.
Así que Walt Disney y sus artistas le tomaron la palabra.
Я не помню. Важно, чтобы вы вспомнили.
- Es importante que lo haga.
Рад, что вы вспомнили.
Me alegra que lo recordara.
Теперь вспомнили?
¿ Qué tal ahora?
Держу пари, что есть что-то, что вы вспомнили.
Apuesto a que Ud. debe recordar alguno.
После того как это появилось в каждой газете в городе, тогда вы вспомнили?
¿ Se acordó tras salir en la prensa?
Вы бы вспомнили ее по фото?
¿ Usted recordaría su cara?
Тут Белоснежка и Розочка вспомнили лошадь без всадника и поняли кто был этим всадником.
De pronto, Blancanieves y Rosarroja recordaron al caballo sin jinete... y supieron qué le había ocurrido al jinete.
Хорошо, что Вы меня вспомнили, потому что тогда мне было неплохо и я хотел узнать, а Вам как, понравилось?
Me alegro que te acuerdes porque esa noche la pasé bien y quería saber cómo andabas.
Вы ни разу не вспомнили ни о бизнесе, ни о бейсболе, ни о телевидении, ни о замораживании зарплат, ни о сенатском расследовании.
Será por eso que nunca habla de negocios, de béisbol, de TV de política o de investigaciones.
Мне сообщили, что Вы вспомнили номер машины, м-р Эдвардс
He recibido un mensaje. Al parecer, ha recordado la matrícula.
В последнее время множество публикаций было посвящено людям, которые под гипнозом якобы вспомнили свои прошлые жизни.
Se le ha dado mucha publicidad últimamente... a las personas hipnotizadas que supuestamente recuerdan... una existencia anterior a su nacimiento.
- Возможно, если бы вы спокойно и хорошо выспались, то вспомнили бы, где она.
Si durmieras bien esta noche, talvez recordarías dónde lo dejaste.
Чего это вы спустя столько времени вспомнили обо мне?
¿ Por qué el interés renovado en mis asuntos?
Ну наконец-то вспомнили про моё существование.
¡ Vaya, por fin se acordaron de que existo!
Отца моего вспомнили.
¿ Se acordaron de mi padre?
Но поверьте я очень тронут, что вы меня вспомнили.
Lo siento. Gracias por pensar en mí.
вспомнили прошлое.
En recuerdo de los viejos tiempos. Eso es absurdo.
Мы только что вспомнили.
Recién nos acordamos.
Вы меня не вспомнили?
¿ De verdad no se acuerda de mí?
Очень важно, чтобы вы это вспомнили.
Intente acordarse.
У вас хорошая память. И у вас тоже, раз вы меня вспомнили!
Tiene Ud. buena memoria
После того, как вы убрали ее с пола... вы вспомнили о законе, который говорит, что домовладельцы... должны убирать из своих владений весь опасный лед... в особенности лед с тротуаров, но и не только.
Luego de que limpias el piso... encuentras un estatuto que dice que los propietarios... deben mantener su tierra libre de hielos peligrosos... especial pero no exclusivamente, del hielo en la vereda.
Итак, Вы знаете, я думал, что возможно к настоящему времени Вы вспомнили бы кого - то, кто, по-вашему, хочет навредить Вам.
Pensé que ya sabría quién podría querer hacerle daño.
Что вспомнили?
¿ Qué está recordando?
Спасибо за то, что вспомнили это.
Gracias por recordarlo.
Если бы вы только вспомнили имя человека, которого должны найти.
Si usted pudiera recordar el nombre del hombre que debía encontrar allí.
Семерых я уже нашла. Но они её не вспомнили.
Llame a 7 de ellos, pero no la recordaban.
Почему вы вдруг вспомнили о лабиринте на Фрейтусе?
¿ Por qué piensas ahora en el laberinto de Freythus?
Они вспомнили, что они были раньше органическими существами. способными к иррациональному, интуитивному мышлению.
Recordaron que ellos mismos fueron criaturas orgánicas una vez, capacez de pensamiento irracional, intuitivo.
Как хорошо, что мы вспомнили, что он реагирует на движение.
Qué bien el recordar que reacciona al movimiento.
Но несколько недель спустя, как они говорят, они вспомнили некоторые детали и поделились произошедшим с другими.
Pero semanas después recordaron detalles y discutieron la experiencia con otros.
Вспомнили, как тебя за деда Максима сватали.
Recordábamos, como preparamos tu matrimonio con el abuelo Maxim.
Перед тем как начать есть это создание, привезенное из Бразилии, я бы хотел, чтобы вы вспомнили наших братьев-миссионеров, которые были съедены каннибалами с Карибских островов.
Antes de comer esta bestia de Brasil,.. .. Me gustaría pensar en nuestros hermanos misioneros. Que, en Brasil, han sido comidos por los caníbales de los Caribes.
И сегодня в первый раз вы вспомнили об этой картине?
¿ Y recordó usted hoy por primera vez que existe este cuadro?
А почему Вы вспомнили про скороговорку?
¿ A qué se refería con eso de los mirlos?
¬ ы ожидаете, что € буду тратить драгоценные ресурсы из-за нескольких иммигрантов, которые вспомнили о чем-то, что € кобы случилось много лет назад в японии?
¿ Espera que pierda el tiempo... porque a unos inmigrantes les recuerda a algo... que supuestamente sucediό hace años en Japόn?
Вы просто прошлись... и неожиданно вспомнили, что было 31 год назад?
- Sólo fueron a caminar ¿ y de repente recuerda lo que ocurrió 31 años atrás?
ќднако несколько очевидцев вспомнили, что таинственный мужчина который спас 54 человека, говорил о том, что потер € л туфлю.
Varios testigos recuerdan que el misterioso héroe que salvó a 54 personas, se refirió a un zapato perdido.
- Только что вспомнили.
- Yo he dicho Bradford.
Вы вспомнили меня?
- ¿ Se acuerda de mí?
Вы вспомнили еще что-нибудь о себе?
¿ Recuerda algo más sobre usted?
Это замечательно. Вы вспомнили все так ярко и в деталях.
Ha sido estupendo, has recordado hasta el más mínimo detalle.
Фракции, объединивншиеся против кардассиан вспомнили старые конфликты.
Las facciones unidas en la guerra han reanudado viejas rencillas.
Да, но я хотел, чтобы вы вспомнили, что случилось, когда исчез Фрай.
Quiero que recuerde la noche que Fry desapareció.
Мы уже 3-й раз вспомнили про Баллз. - А потом, они не любят булочки!
- Aquí he estado por 20 minutos.
Когда человек из ФБР Малдер был исцелен святейшими мы вспомнили историю о чудовище Джиле - символе целительной силы наших врачевателей.
Cuando el hombre del FBI, Mulder, fue curado por la gente sagrada nosotros recordamos la historia del monstruo Gilá quien simboliza los poderes curativos de la medicina humana
Что ж, мистер Кристи, теперь вы вспомнили?
Seguramente, Sr. Christie, usted podrá recordar eso.