Входит перевод на испанский
2,060 параллельный перевод
Домашний визит немного не входит в мою концепцию работы, но мне показалось, что наша последняя встреча слишком резко закончилась.
Una casa está un poco fuera de lo ordinario en la línea de mi trabajo, pero sentí que nuestra última interacción terminó muy abruptamente.
Сейчас входит последняя группа.
El último grupo entra ahora.
В мои обязанности не входит рвать свою задницу ради убойного отдела.
No es parte de mi trabajo dejarme las pelotas en un homicidio.
Мы не можем этого сделать. Это не входит в обязанности и права личной охраны.
No podemos, sino tú no estarás protegida.
И у тебя нет видеозаписи, где настоящий убийца входит или выходит?
¿ Así que no tienen grabación del asesino yendo o viniendo?
Удерживать кого-либо физически не входит в мои обязанности.
Retener físicamente a alguien no es parte de mi trabajo.
Она так же входит в совет директоров компаний нескольких наших крупных клиентов.
También es parte de las juntas directivas de varios de nuestros más importantes clientes.
Необъяснимо входит в Хаммерхед в позднем торможении
Chirría frenando al entrar en Hammerhead.
Входит в Гамбон.Намек на два колеса?
Y en Gambon. ¿ Alguna acción a dos ruedas?
Он входит, чтобы проверить комнату и видит, что тут был грабитель.
Vino aquí, registró la habitación, se dio cuenta que les habían robado.
Сколько входит?
¿ Cuánta capacidad tienen?
Все в порядке, я его терапевт, и это входит в процесс нашего лечения.
Está bien, soy su terapeuta. Esto es parte de su proceso de curación.
Мы работаем вместе, занимаясь распределением и управлением на благо всех, кто в нее входит.
Trabajos juntos distribuyendo y administrándolo para el bien de todos.
Парень входит в кухню.
El tío entra a la cocina.
Так вот, входит гибрид в бар, и говорит бармену...
Esto es un híbrido que entra en un bar, y le dice a la camarera...
Просто знаете, для людей возвращение в тюрьму входит в привычку.
La gente convierte la cárcel en un hábito, ¿ sabes?
Я понятия не имела, что так много входит в работу в музее.
No sabía todo lo que implicaba trabajar en un museo.
Это не входит в мои представления о нашем рождественском спектакле.
No encaja con mi visión de nuestra Navidad espectacular.
Словно в ответ на заклинание окно распахнулось и вошла любовь, откидывая мантию как входит тёплое утро со звуками утренней зари
# De par en par la ventana # se abrió como por encanto, # entró el amor con su manto # como una tibia mañana ;
Операция "Парящий Сокол" входит в завершающий этап.
La operación "vuelo del halcón"... está en sus fases finales.
Но это определенно входит в список пожеланий.
Pero definitivamente está en la lista de deseos. Bueno.
Катер входит в док.
Eh, el barco está atracando.
Церковь верует, что Дух Ветер входит снизу.
La iglesia cree que el espíritu entra por debajo.
А бар тоже входит в их число?
¿ Eso incluye el bar?
Ладно, в его состав входит энергетический напиток, 5 шизи, и не знаю, может, еще что-то.
De acuerdo, tienen una bebida energizante, cinco Schizi, y no sé... tal vez algo más.
Моя философия. Она входит вот сюда... - и выходит где-то еще.
Entra aquí, y sale por otro sitio.
Это всё входит в комплект.
Es todo parte del paquete.
И я хотела спросить, сможешь ли ты помочь мне узнать... кто входит в эту комиссию, и где она находится.
Quería saber si podrías ayudarme a encontrar... qué hace el Comité y dónde están.
Это не входит в мой план.
No es parte del plan.
И что же входит в состав Тесса-тини?
¿ Qué es un Tessa-tini?
Входит муж, понимает, что происходит,
Entra el marido, escucha lo que ha estado pasando,
Это входит в ритуал?
¿ Eso también forma parte?
Ярмарка здоровья входит в круг моих обязанностей.
La feria de la salud es una de mis responsabilidades.
Роман с 38летним женатым мужчиной тоже входит в обязанности?
¿ Es otra la de engancharte con hombres casados de 38 años?
Тебе не кажется, что мы, как твои сотрудники, имеем право знать, что входит в состав твоих ароматических добавок?
¿ Como empleados no crees que podamos ver qué cosa es el secreto mejorador de sabor?
Нет, самая странная вещь входит сюда прямо сейчас.
No, la cosa más rara aquí, viene ahora mismo.
Эта застава на общим карантином... никто не входит и не выходит.
Este puesto permanecerá bajo cuarentena, nadie entra o sale.
Итак, Уолкер входит с улицы, через эту дверь.
Walker llegó del callejón a través de esta puerta.
И затем, камера уходит на общий план, и входит декан Пелтон.
Y entonces la cámara gira, y entra Dean Pelton.
Никто не входит и не выходит.
Nadie está entrando ni saliendo.
Вообще-то, ничто из перечисленного не входит в число уймы причин, по которым у меня нет пистолета.
Esa no es, de hecho, una de las muchas razones por las que no poseo un arma.
Понятия не имел, что резиденция викария тоже входит в программу вашего визита.
No tenía claro que la vicaría fuese en realidad parte de la visita.
Как-то ночью мужчина и женщина занимаются любовью. И тут в комнату входит их маленький сын.
Un hombre y una mujer están teniendo sexo una noche, cuando su hijo entra por la puerta...
Как-то ночью мужчина и женщина занимаются любовью. И тут в комнату входит их маленький сын.
Un hombre y una mujer están haciendo el amor una noche cuando su hijo entra en la habitación.
- А кто в неё входит?
ÀCu ‡ l es el pœblico objetivo?
Бог знает, что у нее за мотивы, но защита этой страны в их число явно не входит.
Solo Dios sabe cuáles eran sus motivos, pero está claro que la protección del país no era uno de ellos.
Туда входит массаж головы, рефлексотерапия.
Incluye cuero cabelludo, reflexología- -
Жидкость входит и выходит.
Si entra líquido, sale líquido.
Я бы хотел продиктовать вам письмо хоть это и в роль пастора не входит.
¿ Toma un dictado en la oficina de la parroquia, señorita Hoyt?
- Это входит в его обязанности мажордома дворца.
Es su obligación :
Знаете, если в этот сюжет входит признание в убийстве, меня это устраивает.
Excepto que tenga que probar este caso.