Входит перевод на турецкий
1,715 параллельный перевод
Но я судья, сочувствовать в мои обязанности не входит.
Ama bir yargıç olarak, üzülmek benim işim değil.
И? Фенелзин входит в число наркотиков, классифицируемых, как М.А.О. ингибиторы, у них множество противопоказателей.
Yani fenelzin, monoamin oksidazı engelleyen ilaçlar sınıfına giriyor.
Это не входит в нашу зону убийства, что означает, что нам нужно выяснить, куда он пошел потом.
Bu, öldürme aralığımız dışında. Yani daha sonra nereye gittiğini çözmemiz gerek.
По учебнику, после первого убийства он входит в депрессивную стадию.
Kitaba göre ilk cinayetten sonra depresif bir aşamaya girer.
Злоумышленник входит и ищет что-то.
İşgalci bir şey aramak için geliyor.
И наконец, убийство это не входит в твою программу 12ти шагов.
Cinayet işlemek 12 adımlı programının bir parçası değil.
Да, это входит в рамки моего дополнительного пакета обслуживания, но тебе по карману.
Evet, ama yani üst düzey paketime dâhil olmasa da karşılayabilirsin fiyatı.
Если вы хотите помочь, почему бы вам не найти Троицу? Или сделать что-то по-настоящему полезное, что не входит в вашу ебаную должностную инструкцию?
Yardım etmek istiyorsan Üçlemeci'yi bul ya da kahrolası iş tanımında bulunmayan gerçekten yararlı bir şey yap.
Теперь и это входит в твои обязанности.
Artık bu da senin görevin.
Когда человек входит в комнату, он приносит с собой всю свою жизнь.
Bir erkek bir odaya girdiğinde,... tüm hayatını da beraberinde getirmiş olur.
Пояс Койпера, куда входит и экс-планета Плутон, находится на расстоянии 50 астрономических единиц.
Bu gezegenimsiler de 50 astronomik birim uzaklıkta.
Потом входит третий и закрашивает камеру золотой краской.
Sonra üçüncü gelip, kamerayı altın rengi sprey boya ile kapatıyor.
Парень в комбинезоне входит в банду профессиональных грабителей банков, которую мы называем "Банда Дорогая Джейн"
Kahverengi tulumlu olan, bizim "Sevgili Jane Çetesi" dediğimiz profesyonel bir banka soyguncuları grubunun üyesi.
Таким образом, все, что мы можем видеть входит в эту октаву.
Görebildiğimiz her şey bu oktavlarla hesaplanıyor.
Когда кто-то хочет взять себе бутылочку, он входит и выходит незамеченным.
Bir adam şişelerden birini kapıp, kimseye görünmeden... buradan geçebilir.
Но откуда он входит и выходит?
Ama nereden girip çıkıyor?
Если он играл в футбол в парке, он, возможно, входит в какую-то организованную команду или лигу.
Parkta futbol oynamışsa, belki takımıyla bir ligde oynuyordur.
В мою основную теорию входит Амулет, который должен бы быть в музее, но, очевидно, оказался на шее Лоис.
Teorimiz müzede olması gereken tılsımın şu an Lois'in boynunda olması.
Нервничаешь как кот когда Джонни живодер входит в комнату.
Kedi Tekmeleyen Johnny görmüş kedi gibi huysuzlandın.
Отвечать на звонки копа не входит в мой список неотложных дел.
Polislerle muhatap olmak yapacak ilk şey değil.
Скотт... входит как обычно, чтобы дать свои лекарства.
Scott... buraya her zamanki gibi ilaçlarını getirmeye gelir.
Вам известно о каких-нибудь группах, в которые входит мистер Воловитц?
Bay Wolowitz'in üye olduğu bir grup biliyor musunuz?
... президент Обама предложил экс-президенту Джону Ф. Кеннеди пост главы новой правительственной организации, в задачи которой входит приостановление экологической катастрофы.
Başkan Obama, hükûmetin yeni teşkilatının başına geçmesi için eski başkanlardan John F. Kenndy'yi seçti.
В комнату входит он, в маске, проверяет эту штуку, вставленную мне в шею.
Odaya maskesiyle girer ve boynuma taktığı o şeyi kontrol ederdi.
А то она не входит в число твоих фанаток.
- Çünkü seni pek sevdiği söylenemez.
Это не то, что входит в набор их инструментов, Майкл.
Bu senin çantandaki numaralardan biri değil, Michael.
Беспокойство входит в перечень моих обязанностей.
Endişelenmek, yaptığım işin önemli bir parçası.
Но пусть это не входит в привычку.
Yine de alışkanlık haline getirme.
Не то, чтобы это кого-то касалось... Недавно, в День труда я снова сошлась с мужем, и кажется у Господа есть для нас план, в который не входит шлюха-стриптизерша, с которой он когда-то сбежал.
Kimseyi ilgilendirmez gerçi ama İşçi Bayramı'nda kocamla yeniden birleştik ve görünüşe göre Tanrı'nın bizim için o striptizci sürtüğü içermeyen bir planı var.
Некоторым становится лучше, как только она входит в комнату, потому что у нее... самая волшебная улыбка.
Bazen insanlar, o yüzündeki süper sihirli gülümsemeyle içeri girdiğinde bile kendilerini daha iyi hissederler.
Похоже, что после своего посвящения... в Орден Подвязки, он объявился в таверне... в облачении кавалера и поднял на смех и сам Орден,... и тех, кто входит в его состав.
Görünen o ki, Diz Bağı Nişanı'na katılım töreninden sonra, kendisi Nişan kıyafetleri içinde bir meyhaneye gidip, Nişan'la ve o onura nail olanlarla alay etmiş.
Насколько я понимаю, ты поселился с этим парнем, он заставил тебя подписать это нелепое соглашение о совместном проживании, а потом входит к тебе в спальню, когда ты трахаешь Джойс Ким, и ты до сих пор живёшь с ним?
Bu herifin yanına taşındın, sana saçma sapan bir ev anlaşması imzalattı üstüne Joyce Kim ile birlikte olurken yatak odana girdi ve sen yine de kalmaya devam mı ettin?
Диана входит в комнату Бэрроу.
Diana Barrow'un otel odasına giriyor.
Послушай, нам нужно поговорить, тебе и мне, о том, что именно входит в твои обязанности. Ну, конечно, не после этого представления.
Hele ki bu yaptıklarından sonra.
В соц пакет входит также стоматология.
Diş sağlığı merkezi de var.
В мои потребности не входит убивать вас.
Seni mahkemeye çıkarmak umrumda değil, Gibbs. Seni öldürmek çıkarlarına ters düşebilir.
Так, она на Шестой, переходит дорогу, входит в здание.
Hedef 6. Cadde'de doğuya doğru ilerliyor ve bir mekâna girmek üzere.
Цель видна, входит в здание В 0.7 мили к востоку от игровой площадки Такома.
Hedef Takoma oyun parkının 1 km uzağında bir binaya girerken görüldü.
- Вы знали, что когда лаборант входит в лабораторию Бена, то прикладывает пластиковую карту к устройству на двери?
Bir teknisyenin, Ben'in çalıştığı laboratuara girerken ana kapıda güvenlik kartını geçirmek zorunda olduğunu biliyor muydunuz?
Никто не входит внутрь, ясно?
Kimse girmeyecek, tamam mı?
Это не входит в мои обязанности.
Benim iş tanımında bu yazmıyordu.
И сейчас вашему призрачному начальнику который входит в городской клуб с нашим директором пришлось позвонить, чтобы вас освободили
Şimdi ise şehir kulüplerine takılan idareci gizli kahramanlar sizi serbest bıraktırmak için arıyorlar.
Теперь она входит в состав Атэнского Содружества.
Athens'e ait.
Художник видит краску на стенах когда он в первый раз входит в дом.
Bir boyacı bir eve misafir olarak girse bile önce boyaları gözden geçirir. Bir marangoz doğramalara bakar. Buna algıda seçicilik deriz.
Ёто не входит в наши об € занности.
Aslında iş tanımının bir parçası değil.
ќн входит в состав внутреннего круга, √ арри.
O merkezi grubun bir parçasıydı, Harry.
У тебя это уже входит в привычку.
Bu işte gittikçe iyileşiyorsun.
Я бы отдал что угодно, чтобы увидеть, как она входит в эту дверь.
Şu an şu kapıdan girmesini görmek için neler vermezdim.
Множество умных людей входит и выходит из этого здания, но... немногие имеют то, что нужно чтобы ркуоводить.
Bu binadan içeri pek çok zeki insan girer ama pek çoğunda bizim istediğimiz özellik yoktur. Öncü olmak.
- Мне очень жаль, если я произвела подобное впечатление. Это не входит в мои намерения.
Size bu izlenimi verdiysem, gerçekten çok üzgünüm.
И если моя смерть входит в Божьи планы, так тому и быть.
- Radyolojiye gideceğimizi sanıyordum.