Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ В ] / Вы думали о том

Вы думали о том перевод на испанский

120 параллельный перевод
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
¿ Has pensado en casarte por diversión?
- А Вы думали о том, что случилось?
- ¿ Ha reflexionado desde ayer? - No.
Вы думали о том, что может быть за дверью?
¿ Anticiparon lo que podía haber detrás de la puerta?
А вы думали о том, от чего отказываетесь?
¿ Han pensado en lo que sacrificarán?
Мистер Анжье, вы думали о том, чего это может стоить?
- ¿ Ha considerado el costo de esto?
- Вы думали о том, чтобы стать кем-то еще,
- ¿ Alguna vez consideró...
Так, вы думали о том, Ну я не знаю - - Не делать этого?
Bien, ¿ pensó en... no hacer eso?
- Вы думали о том, что, возможно, его никогда не поймают?
¿ Qué pasará si no lo pillan?
Например, вы думали о том, где вы собираетесь жить?
Por ejemplo, Jake, ¿ has pensado dónde vas a vivir?
Я хочу, чтобы вы думали о том, что вы любите.
Quiero que pienses en algo que te guste.
На носу выборы, вы думали о том чтобы пойти в политику?
Quiero preguntarte, visto que el 13 de abril habrá elecciones, ¿ no has pensado postularte en la elección?
Вы никогда не думали о том... что смерть миссис Маршалл могла быть не случайной?
No se le ha ocurrido nunca pensar... que la muerte de la señora Marshall pudo no ser accidental.
Вы не думали о том, что будете делать дальше?
¿ Ha pensado en lo que va a hacer? No.
Вы не думали о том, чтобы вернуться назад, в криминологию?
¿ No se le ha ocurrido volver a la Criminología?
Вы никогда не думали о том, чтобы перебраться в город?
¿ Te gustaría ir a la ciudad uno de estos días?
Но вскоре вы обратили внимание, на то, что думали о том замечании.
Después de un rato, empezaste a pensar en lo que te había dicho.
Вы никогда не думали о том, чтобы вернуться к ней?
Esto,... ¿ No ha pensado en volver con ella?
Этого я не знала. А о том, что я Вам сказал тогда, Вы думали?
¿ Ha pensado en lo que le dije el otro día?
Или вы думали, что я не вспомню о том, что был здесь?
¿ Creía que no recordaría nada de cuando estuve aquí?
Вы не думали о том, чтобы построить свою собственную гавань?
¿ Alguna vez pensó en construir su propio lugar de descanso?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
¿ Han pensado en establecer un negocio?
Вовсе нет. А Вы не думали о том, чтобы самому проводить экскурсии?
No, para nada, ¿ ha pensado en hacerse guía?
Вы уже думали о том, чтобы съехаться?
¿ Bueno, hablaron de vivir juntos?
А вы когда-нибудь думали о том, почему они называют этот день днём "Благодарения"?
¿ Alguna vez se preguntaron por qué se lo llama "Día de Gracias"?
А вы не думали о том, что темнота может быть нужна им? Как часть их естественного развития?
żConsideraste que los nińos necesitan oscuridad como parte de su desarrollo natural?
Вы не думали, что эти симптомы могут говорить о том, что вы беременны?
¿ No ha pensado que por sus síntomas podría estar embarazada?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы снова вышла замуж?
¿ Alguna vez pensaste casarte otra vez?
Вы никогда не думали о том, чтобы стать членом парламента?
¿ Le gustaría ser diputado?
Можно мне спросить вы уже думали о том что поставить на столики перед тем как люди придут, когда они только садятся.
Déjenme preguntarles ¿ piensan en algo que quieran poner en la mesa ni bien llegue la gente a la mesa?
А вы не думали о том, что у ирландцев не было профсоюза, когда вы обрушились на них, а ведь они тоже пытались прокормить своих детей!
Ellos no son del sindicato, por supuesto. Tu sindicato juzgaría a mis irlandeses por intentar dar de comer a sus familias, lo mismo que tú haces por esos niños.
Тетя Жозефина, а Вы когда-нибудь думали о том,..
Bueno, tía Josephine,
У вас была хоть какая-нибудь идея о том что это могло быть? Или вы думали что знали это?
Tenían alguna idea sobre que debía ser?
Учитывая то, что Вы думали о том что я делал.
Especialmente dado cómo se sentía sobre lo que estaba haciendo.
Вы не думали о том, чтобы присоединиться к церковной группе?
¿ Alguna vez consideraste unirte a algún grupo parroquial?
А вы, ребята, не думали о том, чтобы переехать?
¿ Habéis pensado en mudarnos?
Вы когда-нибудь думали о том, что вы, возможно, влюблены в своего партнера?
¿ Has considerado la posibilidad de que estés enamorado de tu socio?
Вы когда-нибудь думали о том, что вы, возможно, влюблены в своего коллегу?
¿ Has considerado la posibilidad de que estés enamorado de tu socio?
Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны?
Lugares a donde ir, gente a quien comer.
Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны?
¿ Ha pensado en usar su bastón en el lado correcto?
Вы не думали о том, что для обучения на подготовительных мед. курсах вам возможно, понадобились бы занятия по естественным наукам?
¿ Y nunca se le ocurrió que para estudiar medicina quizás necesitaría tomar algunas clases de ciencia?
Вы когда-нибудь думали о том, как он вообще собирался выбраться из той камеры с водой?
¿ Nunca se preguntaron cómo pensaba él salir del tanque de agua?
Вы никогда не думали о том, чтобы договориться с авиакомпанией и получить частный самолет? Думаю, у нас достаточно разных договоров.
Hagamos anuncios para una aerolínea, nos regalarían un jet.
Вы и не думали мне сказать об этом утром, о том, что собираетесь уходить что бы я вас не преследовала?
No pensaste en avisarme hoy a la mañana... que te jubilabas en vez de enviarme a esa búsqueda desenfrenada...
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы поменяться местами с кем-либо?
¿ Alguna vez has pensado en cambiar de lugar con alguien?
Вы вообще думали о том, что это девушка?
¿ Alguna vez pensaste que había una chica aquí?
Вы не думали о том, что это не ошибка пилота?
¿ Ha podido demostrar que fue un error humano?
Вы когда-нибудь думали о том чтобы жить, не сдерживая себя?
¿ Alguna vez pensaste en sólo tomar la vía fácil?
Я хочу, чтобы вы делали все, что скрыто глубоко внутри вашего подсознания о том что вы даже не знаете, и не думали что можете сделать.
Quiero que hagan todo lo que esconden tan profundamente en su subconsciente que ni siquiera ustedes saben que quieren hacerlo.
Всё потому, что вы никогда не думали о том, чтобы накопить денег.
Nunca te has molestado en ahorrar algo de dinero.
А я ответил : "А вы ни разу не думали о том, что вы убили всех людей с чувством юмора?"
Y yo dije, "¿ Nunca han pensado que quizá mataron a toda la gente graciosa?"
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Maldita sea, no me digas que no estabas pensando lo mismo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]