Глубину перевод на испанский
386 параллельный перевод
Рене, мой суженый, до меня доходят слухи о твоём флирте с женщинами. В жизни солдата столько же соблазнов, сколько прелестных девиц, но я знаю глубину Вашего сердца и доверяю Вам, потому люблю... всегда...
René, mi prometido, me han llegado historias sobre vuestras conquistas amorosas... hay tantas caras bonitas para que un soldado caiga en la tentación... pero os guardo mi corazón, porque confío y os amo...
Когда я с Вами, я вижу такую глубину в Ваших глазах, которая похожа на миры, что я посещаю во сне, и за Вашими словами звук, что я слышала во сне.
Cuando estoy con Ud... veo en sus ojos los mundos que visito en mis sueños. Bajo sus palabras están los sonidos que oigo en mis sueños.
Не могли бы вы назвать точную ширину фундамента... на котором закреплены эти опоры, и его глубину?
¿ Puede decirme el ancho exacto de los cimientos... de estos postes y su profundidad?
" Два бетонных массива со стороны Сены опущены на глубину 14 метров... два других - на глубину 9 метров.
"Cuatro piezas macizas de mampostería a 14 m de profundidad... " a orillas del Sena, y a 9 m del otro lado.
Кстати, Пит, тебе надо вернуться и обыскать место еще раз просеять землю на глубину фута.
Por cierto, pete, tendrá que volver y buscar más huesos... y tamice la arena al menos un pie de profundidad.
Что касается вас, Жан Башле, мой главный оператор позже вы будете известны как создатель изображения в глубину.
En cuanto a ti, Jean Bachelet, mi camarógrafo jefe Le aseguro que un día será recordado como el inventor de la fotografía en 3D.
Вы прицепили к человеку груз, отправили его на 60-ти футовую глубину, и он не был мертв.
Tiró al hombre, cargado con pesos, en unas aguas de 60 pies, y no estaba muerto.
Ни один человек никогда еще не погружался на такую глубину.
La mayor profundidad jamas alcanzada por el hombre.
Тогда-то я и понял всю глубину его отчаяния. Он отчаялся так, что ни о чём другом не мог думать.
Fue entonces cuando me di cuenta de lo frustrado que estaba... tan frustrado, que cada vez se estaba obsesionando más y más.
Они хотят, снять его с мели, да! Но ведь только в этом случае они смогут отбуксировать его на глубину и затопить.
Sólo quieren reflotarlo... para remolcarlo a aguas profundas y poder hundirlo.
Из солнца вырываются языки пламени, со страшной скоростью, целых 700 тыс. км / с на страшную высоту или глубину.
Las llamas deben salir del sol a gran velocidad. A 700.000 Km. por segundo. A una inmensa altura, o profundidad.
Смотри вниз, в глубину. А!
Mira hacia abajo, al fondo.
Я хочу чувствовать накал и глубину.
Necesito esa intensidad.
Ты ведь не собираешься изливать мне всю глубину сердца с подробностями о своих гнусных похождениях?
¿ No me irá a abrir su corazón con detalles de una aventura tempestuosa?
Синьора, сегодня вечером вы увидите глубину безумия, в которую может погрузиться продюсер.
Querida señora mía, esta noche usted verá. ... hasta que punto de locura puede llegar un productor.
Если вы всмотритесь в глубину камня то увидите крохотное пятнышко.
Si se fija con atención, verá una mancha minúscula.
Радиация никогда бы не проникла на глубину нескольких тысяч футов.
La radioactividad jamás penetraría... en una mina de varios cientos de metros de profundidad.
Глубину оливина предполагаю пяти километрах.
Asumimos la profundidad del olivino a cinco kilómetros.
Сколько потребуется времени, чтобы опустить его на глубину 10 миль?
¿ Cuánto tiempo te tomaría para descender 10 millas?
Молодец. Друзья, этот прекрасный молодой человек собирается показать вам яркое, захватывающее представление, отважно погрузившись в воду на глубину 2 метра.
Amigos, este joven os presentará una maniobra espectacular, para la que se requiere gran audacia en una piscina ¡ de más de dos metros de profundidad!
Океан, часто я спрашивал себя, что легче постичь : глубину океана или глубину человеческого сердца.
¡ Océano, me pregunté muchas veces qué es más difícil de conocer si tu profundidad, o la del corazón humano...!
Могу сказать, что несмотря на всю глубину океана, его глубина не может сравниться с глубиной человеческого сердца.
Puedo decir que a pesar de todo la profundidad del océano no resiste comparación con la profundidad del corazón humano.
Я сделал так, что ваш телепорт опустит вас на эту глубину.
Haré posible que su transportador lo envíe debajo de la superficie.
А когда засовываешь туда руку, всего на фут в глубину, она замерзает.
Metes la mano y se te congela.
А у Ватутина... противник продвинулся в глубину нашей обороны до 40 километров.
Y en el sector de Vatutin, el enemigo penetró 40 km.
Но как я всегда говорю, не стоит бояться смотреть в глубину самой глубокой тьмы, куда никогда не проникают лучи света.
Pero yo siempre digo que no hay que temer... mirar en lo más profundo de nuestro interior, adonde la luz nunca llega.
Вы никогда не пробовали делать минет на всю глубину глотки?
¿ Tuvo alguna vez una verga hasta el fondo de la garganta? No.
"Люблю тебя за гордый вид, " за глубину и блеск очей "Исполнитель на пан-флейте Джордж Замфир " за твой прелестный кроткий лик, и за возвышенность души ".
"Le quiero por su gran corazón, por sus profundos y brillantes ojos, por la dulzura de su frente despejada por su presencia, y su."
Если ты пройдёшь сквозь глубину воды и жар огня, тебе откроется опасная земля.
Debes ir tú atravesando infiernos y mares. ¡ Debes explorar tierras peligrosas!
Дальше в глубину, Фил, дальше в глубину.
Sí, más abajo, Phil, más abajo.
Сквозь эту глубину космоса мы не сможем увидеть даже группу галактик, в которой находится наш Млечный путь, не говоря уже о Солнце или Земле.
Alguna parte nuestra sabe que venimos de allí. Anhelamos retornar. Podemos hacerlo.
В информации ДНК - генетической информации - содержатся знания, как выкармливать детёнышей, как откладывать китовый жир, поглощая креветки, как задерживать дыхание, ныряя на глубину в один километр.
La información del ADN o genética incluye cómo amamantar cómo convertir camarones en grasa cómo contener la respiración bajo el agua durante 1 km.
¬ глубину самого времени, туда, куда не ступала нога человека на прот € жении п € ти миллионов лет!
Abajo, en las profundidades del propio tiempo, ¡ Donde ningun hombre ha pisado en estos cinco millones de años!
Держать глубину. У гол два.
- Vigila la profundidad, jefe.
Но я всё осознал. Меру, степень, глубину...
Pero, ahora ya se acabó.
Я пыталась спасти их,... но чёрный водоворот и меня схватил за платье и засосал в глубину.
Traté de salvarlas pero fui atrapada por un remolino negro que agarró mi ropa.
Впервые в жизни я вижу в ней глубину, которой раньше не замечал.
Por vez primera, revelo en ella una profundidad que ignoraba. Sin embargo, cuán simple. Cuán pura.
Если вы говорите, то не можете дышать, дышать на полную глубину.
"No debes hablar a destiempo. La respiración lleva el mismo ritmo que el paso de la pierna."
Hyp сжал ее в своих объятиях и, исследовав ее интимную глубину, увидел абсолютно еще нетронутую жемчужину.
Él la estrechó en sus brazos... y encontró en ella, explorando su intimidad, una perla aún intacta.
Сэр, я не стремлюсь подвергнуть сомнению глубину изумления сэра, а лишь единственно выражаю мое смирение перед лицом столь великолепного обвинения.
Señor, no trato de cuestionar la profundidad del asombro del señor, simplemente expresar mi propia humildad al probable cliente de tan magnífico precio.
Они все ныряли на эту глубину. Справятся.
Mire, todos nosotros hemos bajado a estas profundidades.
На какую глубину?
- ¿ A cuánta? - Profundo.
Нужно измерить глубину. Давай-ка лот.
veamos su profundidad.
- Вот здесь. "Орудие убийства проникло в тело между третьими и четвертыми рёбрами, под углом вверх войдя в правое легкое на глубину двух дюймов и повредив легочную артерию."
"penetró el cuerpo entre la tercera y cuarta costilla, en un.. " ángulo ascendente, con entrada en el pulmón derecho con profundidad de 2 pulgadas, cortando la arteria pulmonar "
Вовсе нет. Только не заплывай на глубину, хорошо?
Claro, pero quédate en la parte baja.
Господин Де Плентье, учитьıвая глубину вашей симпатии к этим новьıм Южно-Американским картинам на бархате, может вам стоит пройти в морское бюро и купить себе четьıре билета обратно в Буэнос-Айрес.
Viendo la profundidad de sus sentimientos por esa nueva pintura sudamericana en terciopelo... creo que le gustaría ir al Bureau Marítimo... 4 billetes de vuelta a Buenos Aires.
Доктор Джакоби, я понимаю всю глубину вашей заботы о Лоре Палмер.
Doctor Jacoby, usted tenía un gran afecto por Laura Palmer.
я несколько недель готовилс €, но даже на такую глубину не добралс €.
Me tomó semanas preparar esa expedición, pero no llegué lejos.
Пост погружения, идем на глубину шесть-пять-ноль футов.
- Bajamos a 200 metros.
Мы начали постигать истинную глубину времени и пространства.
El calendario cósmico es la historia del universo resumida en un año. Si el universo empezó en enero la Vía Láctea recién se formó en mayo.
Через 30 секунд поднимаемся на глубину 200 метров.
Profundidad 200 metros.