Гнить перевод на испанский
511 параллельный перевод
Он не стал гнить в Дурнштейне, как порядочный человек.
Debería pudrirse en Durnstein como cualquier hombre decente.
Ну то что вы будете делать, известно - с завтрешнего дня, Ваша Светлость будет гнить в тюрьме.
A menos que haga algo... desde mañana Su Alteza se pudrirá en la cárcel.
Такой и должна быть яхта, пока дерево не начнёт гнить.
Todo lo que un barco debería ser... hasta que se pudre la madera.
Давая ему детей, убирая дом, и гнить в деревне.
Dándole hijos, limpiando la casa, y pudriéndome de asco en el pueblo.
И поэтому я должен гнить?
Y porque no soy yo, tengo que continuar pudriéndome?
Я не возьму и гроша из ее грязных денег, скорее я буду гнить в тюрьме всю оставшуюся жизнь.
En vez de aceptar un centavo de su dinero sucio... me pudriré en la cárcel el resto de mi vida.
Но твоя кожа будет гнить и источать запах смерти.
Pero tu piel se pudrirá y olerás a muerte.
Я оставлю его труп гнить на виду у всех в назидание саксонцам.
Mi corona no está firme. Hasta me insultan en público.
Лучше наступать чем гнить заживо.
Mejor es atacar, que pudrirse vivos.
Я чувствую, что начинаю гнить.
Aquí me estoy oxidando.
Лучше гнить здесь, чем в тюрьме.
Mejor oxidarse que pudrirse.
Каждая машина на счету, тот элеватор не должен гнить в траве.
Necesitamos todas las máquinas. Incluso el elevador que se pudre en la hierba.
Мы не можем позволить гнить ему в тюрьме.
- No podemos dejar que vaya a la cárcel.
Эта женщина может гнить в одной из тюрем Саладина пока ее волосы не побелеют, прежде, чем я буду торговать с человеком убившем моих друзей!
Esta mujer se puede descomponer en una de las prisiones de Saladino hasta que el pelo se vuelve blanco antes de que yo me los intercambios comerciales con el hombre que mató a mi amiga!
Ёта женщина может гнить в одной из тюрем — аладина пока ее волосы не станут белыми прежде, чем € буду торговать с человеком убившем моих друзей!
Esta mujer se puede descomponer en una de las prisiones de Saladino hasta que su pelo se vuelve blanco antes de que yo me los intercambios comerciales con el hombre que mató a mi amiga!
Если мы потерпим крушение здесь, то нам останется гнить оставшуюся часть наших жизней в тюрьме.
Si nos estrellamos, nos quedaremos allí para pudrirnos el resto de nuestras vidas.
Оставь их гнить здесь, пусть они будут примером для своих друзей.
Que se pudran ahí, de modo que puedan ser un ejemplo para sus compañeros.
Парень начал гнить, как только они его выловили.
Comenzó a pudrirse en cuanto lo levantaron.
Нога начала гнить.
La pierna está envenenada
Разве можно оставить ее гнить?
¿ Debía dejar que se pudriera?
Мы не собираемся гнить тут.
¡ No vamos a pudrirnos aquí?
С их талантом, они не хотят гнить здесь.
¿ Un blanco? Dos blancos.
Тебя опять отправят в бой, а меня пошлют гнить на Тихий океан.
- El mando denegará mi orden.
Ты будешь гнить рядом с ней вечно!
¡ Te pudrirás con él por la eternidad!
- Гнать, а не гнить!
- ¡ Romper, y no pudrir!
Напротив, друг мой, далеки не намерены оставлять нас гнить здесь, знаете?
Al contrario, mi amigo,... los Dalek no tienen intención de que nos pudramos aquí abajo, ¿ sabes?
Если бы не ты, кто знает, сколько бы мне еще пришлось гнить в той тюрьме.
Sin ti, quien sabe cuanto tiempo hubiera estado en prisión.
Вы жалки, я должен был бы вас оставить здесь гнить.
¡ Sois patéticos! ¡ Debería dejar que os pudrierais!
Сегодня благодаря тебе он в тюрьме и будет гнить там!
Hoy él está en la jaula y te juro que el permanecerá ahí.
Он просто оставит нас здесь гнить в дерьме, вот и всё.
Éste nos deja aquí tirados.
Вышвырнутая, выскребленная, брошенная гнить.
Tirados, rotos, hechos pedazos.
- То есть мы должны оставить их гнить?
- Entonces ¿ tenemos que dejarlos para que se pudran?
До смерти он будет гнить в месте этом наедине с замученной жены портретом.
Sentenciado a pasar el resto de su vida, solo con el retrato de su bella esposa.
если ты хочешь отрубить нам голову, тело человека, отдавшего тебе этот приказ, скоро будет гнить рядом с моим!
Si nos cortan la cabeza el cuerpo del que te dio la orden pronto se pudrirá al lado del mío.
Я решила, что я слишком талантлива, чтобы гнить в Австралии.
He decidido que tengo demasiado talento para quedarme enterrada en Australia.
Правление округа скупило их несколько лет назад и оставило там гнить заколоченными.
Era un pub que quedó abandonado hace años Lo dejaron ahí tirado, muchos de nosotros vivimos ahí
Из-за твоей чувствительности мы остались здесь гнить!
¡ Gracias a tu sensibilidad nos pudriremos aquí!
Предупреждаю, я не собираюсь гнить в этой дыре.
Yo no me voy a pudrir aquí, te lo advierto.
Неужели она там будет гнить?
No soporto la idea de que se pudra.
Я уверен... ты выйдешь "сухой из воды" но внутри себя, ты всегда будешь гнить в сырой трясине...
Es como comerse una cucharada de destapacaños. Te limpia, pero te deja vacío por dentro.
Когда истощатся запасы гидролизованного белка и глутамата натрия, еда в упаковках начнет гнить.
Cuando las reservas de proteína hidrolizada con glutamato se terminaran, la comida se pudriría en los envases.
Голоса, ликовавшие ещё утром умолкли, как и бизоны, брошенные гнить в этой долине убитые, только лишь ради языков и шкур ".
Las voces antes jubilosas... estaban ahora tan calladas como los búfalos pudriéndose en el valle... muertos sólo por sus lenguas y el precio de sus pieles. "
Только представь, когда-нибудь и нас похоронят здесь. Бок о бок, под двумя метрами земли, в одинаковых гробах. И наши безжизненные тела будут гнить вместе до конца времён.
Sólo imagina... algún día estaremos enterradoa acá, lado a lado, seis pies bajo tierra, en ataúdes en juego, nuestros cuerpos sin vida pudriéndose juntos por toda la eternidad.
Надо быть оставить его гнить.
Deberías dejar que se pudra.
Мои зубы начинают гнить, я приклеен к экрану :
Mis dientes se están pudriendo, estoy pegado a mi televisor.
Иначе стебли начнут... начнут гнить.
- Los tallos... -... se pudrirán.
Лучше заикаться, чем гнить в земле.
Mejor tartamudear, que tener el culo frío.
Он мне сказал, что... если ты не вернешься домой до полнолуния, твои внутренности начнут гнить, и ты умрешь, как больной чумой.
Me dijo que, si no regresamos antes de la luna llena tus entrañas se pudrirán. Morirás con un gran dolor.
- Мы не будем гнить здесь!
Dutrouz tiene razón, siempre hay guerras.
{ \ cHFFFFFF } Тело твое будет гнить до самого последнего кусочка
Se pudrirán los lugares más recónditos de su cuerpo, produciendo un fétido hedor.
И понять, что меньше всего на свете я бы хотела с тобой гнить на какой-то ферме в западном Квинсленде
Y darme cuenta de que lo último que quiero...