Грубые перевод на испанский
238 параллельный перевод
Такие грубые удовольствия не для тебя?
No me apetece. Desprecia estos vulgares divertimentos.
Он входит в сад, и ты бросаешься в его объятья простецки грубые, жадные.
En cuanto llega, te lanzas a él, y él te estrecha entre sus brazos, en un apasionado abrazo.
Он не был грубым, просто делал грубые вещи.
No fue que Charlie fuese siempre cruel. Sólo hizo cosas desconsideradas.
О, не говори такие неприятные и грубые вещи своему новоиспеченному мужу.
Vamos, no le digas esas cosas tan feas a tu maridito.
- За грубые истории о фюрере. - Кое-кого они даже забавляли.
Tenemos pruebas de que ese hombre contaba chistes sobre el Führer.
} { Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, } { они не годятся для благородных дам. }
Ésas son palabras malas, corruptas, groseras e impúdicas para ser usadas por damas de honor.
Грубые слова вы бросаете в мужчину, когда он выходит из вашей спальни.
Duras palabras para quien sale de su alcoba.
Грубые, отвратительные, они портят вид своими жуткими заборами.
Ignorante, asquerosos, arruinan el campo abierto... con sus miserables cercas.
Вы, мужчины, грубые создания, вас ничто не изменит.
Los hombres son criaturas crueles, pero esto es el extremo.
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
Milord de Gloucester, ya he soportado demasiado vuestros groseros insultos y vuestras amargas ironías.
Сестрёнка, тебе лучше остаться здесь, где грубые мужчины до тебя не доберутся!
"Nena", quédate donde los tipos duros, que no te harán daño.
Грубые, волосатые животные с восемью руками.
Esos brutos peludos con ocho manos.
У них грубые подошвы от хождения по коксу. Он год не был в море. Ступни стали мягче, а он не почувствовал.
Estuvo... desembarcado un año y se le ablandaron los pies.
А в жизни есть простые и грубые вещи, такие, скажем, как зарплата, квартира.
Ocurren cosas simples y duras en ella, como por ejemplo, digamos, el salario, un apartamento.
Грубые, неразумные люди забыли священное равенство всех вещей.
El hombre, ese bruto, ha olvidado la sagrada igualdad de todas las cosas.
Я не буду приводить те грубые выражения, что он использовал по отношению к статьям и книгам, которые я собирала много лет.
Ya no tendré que deshacerme, usando su grosera expresión, de los periódicos y libros que he recopilado durante años.
Я не понимаю, зачем вы принимаете эти грубые волокна, чтобы поддержать себя.
No entiendo por qué ustedes se toman el trabajo de consumir este material para sustentarse.
Мои грубые друзья решили всех их сожрать.
Mis amigos son malos y quieren comérselos.
Мне нравятся немного грубые забавы.
Me gusta un poco de diversión bruta.
Они всего лишь грубые, примитивные крестьяне.
Sólo son primitivos, campesinos brutos, ya veis.
Миллиарды лет назад предки ДНК боролись за молекулярные строительные кирпичики и создавали грубые подобия самих себя.
Hace 4 mil millones de años los ancestros del ADN competían por los "ladrillos" moleculares y dejaban copias toscas de sí mismos.
Однажды в ходе этих природных экспериментов возникла молекула, которая совершенно случайно оказалась способна создавать грубые копии себя.
Entre esos experimentos naturales, un día surgió, por accidente, una molécula capaz de hacer bastas copias de sí misma.
Мальчики - более грубые.
Los chicos son rudos.
Внезапно меня стали пугать переполненные классы, грубые изменения школьной программы, постоянные реформы образования.
Ya no aguanto las clases sobrecargadas, los cambios continuos, No somos profesores, sino experimentadores.
Вы, австралийцы, самые грубые, недисциплинированные и плохо воспитанные солдаты каких я только встречал.
Los australianos sois los soldados... más groseros que me haya cruzado.
Все остальные тут - просто грубые солдафоны.
Los otros son unos ignorantes.
Ну, я, да и все прочие здешние офицеры, мы все грубые, примитивные создания.
Los otros oficiales y yo que estamos aquí somos gente tosca y ruda.
Смешок, ещё смешок, грубые словечки бильярдистов.
Demencia mental.
Они тупые, грубые люди.
Son tontos, torpes, gente obvia.
- Что за грубые слова!
- ¡ Qué palabra fea!
Это очень грубые вопросы.
Qué difícil.
Грубые шутки порой переходят границы! Эта песня выставляет меня на посмешище.
¡ Esa canción hace burla de mí!
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
Claro que salir con tu familia, cabalgar, sudar un poco y respirar aire fresco, es demasiado básico y animal, ¿ no es así?
То были грубые существа, ненавидящие друг друга, живущие как бы в игре с ловушками, недалеко ушедшие, физически и морально, от состояния доисторического человека.
En 1913, este poblado de diez o doce casas tenía tres habitantes.
А теперь, в тот же день, я читаю шестую страницу "Пост", а там заметка о Бобе Стайне, Ведущим радио-шоу, который шутит грубые шутки об Эфиопии и о центре Бетти Форд.
El mismo día, en el Post, leí un artículo sobre Bobby Stein, ése de la radio que hace bromas de mal gusto sobre Etiopía y la clínica Betty Ford.
Твои методы грубые и бесчестные.
Tus métodos son crueles y vergonzosos.
Я согласен, например, с тем что большинство мужиков... тщеславные, никчёмные, жадные, грубые говнюки которые вот-вот уничтожат эту планету...
Estoy de acuerdo, por ejemplo, que en su mayor parte los hombres son gilipollas presumidos, ignorantes, avariciosos y brutales que casi acaban de arruinar el planeta...
Разумеется, сэр. Хотя извини меня за выражения, но твои методы достаточно грубые.
Aunque, perdóneme por decirlo, sus métodos son algo bastos.
Меня раздражают грубые люди а шелковые простыни и камин меня возбуждают.
Detesto a la gente grosera y me gusta estar en sábanas de seda ante una chimenea.
Вы должны извинить грубые методы моих коллег. Они.... варвары, просто варвары.
Debes perdonar los violentos métodos de mis colegas, son bárbaros, bárbaros.
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта. "
"Es tan fácil cometer errores embarazosos, pero la etiqueta nos indica qué se espera de nosotros y nos guarda de toda humillación y desasosiego".
- Какие грубые люди.
- ¡ Esta gente es muy maleducada!
Внимание! Этот фильм содержит Шокирующие сцены и грубые сравнения.
ATENCIÓN Esta película contiene imágenes chocantes y traducciones groseras.
Я всегда был за свободу слова,.. но не намерен выслушивать эти грубые оскорбления.
No me opongo a la libertad de expresión, pero me niego a escuchar insultos vulgares.
Нет, в смысле говорят что-нибудь про длинные, неровные шрамы или грубые дефекты, пересадку кожи, что-то такое?
¿ Mencionaron algo así como cicatrices irregulares y notorias? ¿ Deformidades severas, injertos de piel, o esas cosas?
В 20-ом веке люди использовали грубые атомные реакторы, как оружие.
Los humanos utilizan reactores nucleares como armas.
Они грубые, доверчивые и жадные.
Son vulgares, crédulos y codiciosos.
Пожалуйста, не думайте, что все жители Нью-Йорка такие грубые.
No crea que todos los neoyorquinos son así.
Им нравятся грубые шутки.
Les gustan las canciones cómicas ¡ Las canciones cómicas pueden ir demasiado lejos!
Везде я натыкался на одинаковый пейзаж и те же грубые сорняки.
Era por todos lados la misma sequedad, las mismas hierbas leñosas.
Я сказал Ему, что у моего отца грубые, мазолистые руки но мягкое и нежное сердце.
¿ Él me perdonó?