Даже более того перевод на испанский
89 параллельный перевод
Даже более того, это подпись художников.
Es la firma del artista.
И даже более того, сообщить ей, что он скоро станет отцом.
¿ Y peor aún que le fuiste infiel? ¿ Que vas a ser padre?
И даже более того.
- Sí y aún diré más :
Да, даже более того.
¡ Y se ha superado!
Даже более того, чем благополучнее дом, тем позорнее проступок.
De hecho cuanto más alta es la cuna, más ultrajante es la ofensa.
И даже более того.
Tengo mucho más que eso.
А он даже более того.
pero él... aún era más que eso.
- И даже более того
- Más linda que eso.
И даже более того, потребовался Холден.
Pero más que eso, hizo falta un Holden.
- Даже более того.
- Más que un pensamiento.
Как это возвышено, и даже более того. И так прекрасно я это изображаю...
Cómo es sublime ver a alguien actuar...
Правильно. И даже более того.
La pista y más.
Не могу не согласиться, и даже более того, когда мы проверили топливный бак по прибытии в Блэкпул, обнаружили, что там оставалось еще столько топливо, что можно было еще проехать 193 км.
Totalmente de acuerdo, y no os podeis creer esto, hemos mirado el depósito de combustible cuando hemos llegado a Blackpool y todavia le quedaba combustible para otros 193 km!
И даже более того.
Es mucho más que eso. Es...
- Вполне, даже более того.
- Obviamente, además de esto.
Но ты должна знать, что так же, как вы боялись меня, и даже более того, я боялся вас обеих.
Pero debes saber que tan temerosos como estaban de mi Yo estaba mas temerosa de ustedes
Даже более того.
Lo mismo digo.
Даже более того.
Más que eso.
- Даже более того, я вам скажу. - Это фантастика.
Más fuerte que nunca.
Да, даже более того.
Sí, pero es más que eso.
- Даже более того.
Más que eso.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил.
No te dijo nada cuando fallaste en tu trabajo.
Более того, теперь я даже настаиваю на праве быть членом вашей семьи.
De hecho, insisto en ser uno más de la familia.
Никогда еще не видел женщины, которая сильнее чем мужчина. Она думает как мужчина, действует как мужчина... Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Piensa como un hombre, actúa como un hombre, y a veces me hace dudar de que no lo sea.
Более того, я уверен, что есть даже те, кто готов немедленно освободить всех нюрнбергских подсудимых. Всех!
Estoy seguro de que hay gente que piensa que se debería liberar hoy a la totalidad de los presos de Nuremberg.
Она очень не хорошая, более того хитрая способная стащить даже скунса
Es una maldita, infiel, ladrona y traidora alimaña.
Более того, он даже не отдыхал после возвращения.
Desde que volvio no ha descansado.
Но даже устранив с дороги мужа Маргарет Вы начали опасаться того, что она потянется к более молодому мужчине.
Pero incluso quitando de en medio a su marido empezó usted a temer que ella podría volverse hacia un hombre más joven...
Более того, даже моря веселья.
De hecho, es muy divertida.
Хотя, даже тогда она была намного более стабильна чем многое из того, что сейчас называют "работающие" ( "production" ) операционные системы
Sin embargo, inclusive entonces era mucho más estable que muchos de lo que hoy llamamos sistemas operativos de "producción".
Я даже совсем не знал, что выбрать в качестве своей профессии, но теперь, я не знаю, может это из-за того, как вы подбираете слова или дело в предмете, но... Я ухожу с занятия, всё ещё думая об этом, и... и вы знаете, я просто с нетерпением жду следующего занятия, и... Я просто подумал, как я мог бы стать более... вовлечённым.
No sabía en qué me iba a especializar pero no sé si será su modo de explicar las cosas o la materia el hecho es que no puedo quitármelo de la cabeza espero ansiosamente la próxima clase y quiero saber cómo hacer para involucrarme más.
Более того - воевать стало даже модно.
La guerra comienza poco a poco su carrera.
Более того - даже Испанию! А мы - я имею в виду вы, Ваше Величество, - поддерживаем Саксонию.
Y nosotros, en fin, usted, su buena Majestad nosotros tendremos la Sajonia.
Господин спикер, ничего подобного даже не упоминалось, более того...
Sr. Portavoz, nada de eso se discutió...
И даже более того.
Eso era más que estar concentrado.
Мне кажется, после того, как я поменял место действия на Японию, пьеса стала даже еще более смешной.
Una ambientación japonesa puede que sea más cómica.
Даже более того.
Mejor que bien.
Более того, мозг повреждён так, что даже движение глаз не контролируется.
Además, su cerebro ha sido lastimado lo que indica la pérdida de control de sus ojos.
Более того, для них это даже выгодно! Никаких хвостов!
Se lo pones todo muy fácil.
Аллергическая реакция на 100 % более вероятна, даже без того, была ли она у неё до этого или нет.
Las reacciones alérgicas son 100 % más probables con o sin historia.
Нет. Более того, по-моему оно было даже лучше первого.
De hecho, creo que fue mejor que la primera.
Он вёл себя так, будто ему понравилось... Более того, он даже попросил меня оставить одну из видеокассет для повторного просмотра а потом, когда меня не было рядом, я видел, как он её разбивает.
Aparentó como si le gustaran, incluso me pidió uno de los videocasetes para verlo varias veces y luego cuando no estaba cerca, lo vi destruyendo uno.
Даже не знаю, что более трагично. Что моей семьи больше нет, или осознание того, что семьи у меня никогда особо и не было.
No estoy seguro de que es más trágico, que mi familia ya no esté, o el darme cuenta de que para empezar, nunca he tenido una verdadera famlia.
Если ты действительно желаешь заглянуть туда, и не просто попытаться, то я уверяю тебя, что Он даже более чем достоин того.
si realmente estás dispuesto a buscar, y con esto no quiero decir meramente probar, entonces, te digo, Jake, vas a descubrir que Él es más que valioso.
Более того, он даже полагает, что знает, в какой именно его части.
Es el mismo camino que seguían los mineros, antes de 1960, para extraer el hierro.
Более того, может, вам нельзя даже съесть это, когда мы приготовим.
De hecho, quizás no te esté permitido saborearlo cuando esté listo.
Более того, я думаю даже слушания по условно-досрочному освобождению вам совсем не помогут.
De hecho, no creo que sus audiencias para la libertad condicional vayan a ir muy bien.
Судьба этого человека и даже более важные вещи зависят от того, скажешь ли ты правду о том, кто это с тобой сделал.
El destino de este hombre y de muchos otros depende de que digas la verdad respecto a quién te hizo daño.
Более того, мы даже дали им название.
Es más, hasta le hemos dado nombre.
И более того, я уже даже не понимаю, что "Э" от нас хочет. А ты?
Y además, ya no estoy segura de lo que quiere "A". ¿ Tú sí?
Более того они продолжали своё развитие даже став взрослыми.
Y lo que es más, siguen haciendolo, incluso después de que los jóvenes han salido del cascarón.
даже более чем 17
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
даже так 254
даже не знаю 2750
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
даже так 254
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152