Даже несмотря на то перевод на испанский
299 параллельный перевод
Ты честный, скромный, даже несмотря на то, что еврей.
Ah. Usted es honesto y decente aunque sea un judío.
Даже несмотря на то, что значительно ниже... меня.
A pesar de que eras mas bajo... que yo.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Aunque ninguno de estos hombres tenga antecedentes no podemos ignorarlo. No, señor.
Даже несмотря на то, что вы невероятный трус.
Aunque seas un cobarde increíble.
Через 3 месяца вернулся другим человеком. И с тех пор капли в рот не взял, даже несмотря на то, что Сильвия от него ушла.
Volvió tres meses después siendo un hombre nuevo y no ha vuelto a beber, ni siquiera cuando Sylvia le dejó.
"Даже несмотря на то, что он не мылся с прошлого декабря".
Aunque no se haya bañado desde diciembre.
потому что мы изо всех сил стараемся не открывать его до кульминации, даже несмотря на то, что новый костюм даже несмотря на то, что новый костюм и все детали проработаны намного лучше.
lncluso cuando es al contrario, no se le ve la cara, porque intentamos ocultarlo hasta el gran final, a pesar de que el traje nuevo y los detalles estaban mucho mas perfeccionados.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Solo quiero que sepas que aunque tu situación en esta casa haya cambiado pienso demostrarte el respeto y el afecto que mereces.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Su cuerpo aún es capaz de enviar mensajes a su cerebro a pesar de que el cerebro no puede procesarlos.
Даже несмотря на то, что они заставили мистера Гарибальди облысеть.
Si, aunque haya causado la calvicie del Sr. Garibaldi.
Я тебе говорила, что я сделала хорошее дело и пригласила Дарью Моргендорфер, даже несмотря на то, что она никогда не красит ногти?
¿ Te he dicho lo buena que he sido al invitar a Daria Morgendorffer, aunque nunca se pinte las uñas?
Даже несмотря на то, что он новичок в шоу-бизнесе у него был шарм и причуды звезды
Incluso aunque él fuera sólo un principiante en el mundo del espectáculo, él tenía todo el glamour y la extravagancia de una estrella.
Также я полностью освоил напыщенность, Даже несмотря на то, что я говорю так самостоятельно.
También, "Me he vuelto completamente pomposo, aunque tenga que decirmelo yo mismo!"
Должно быть, здорово быть вместе даже несмотря на то, что говорят остальные.
Debe ser fantástico poder estar juntos sin que importe lo que diga la gente.
А когда вы пожертвовали свою почку, чтобы спасти вашу бывшую жену... даже несмотря на то, что она пыталась убить вас...
Qué bello, donaste un riñón para salvar a tu ex-esposa. A pesar de que trató de matarte.
Понимаешь, даже несмотря на то, что я такой большой и сильный, я не смогу сделать это один.
Verás, sin importar cuán grande y fuerte sea, no puedo hacerlo solo.
Даже несмотря на то, что у него такой большой член?
¿ Aunque él- - tenga la verga enorme?
Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
Aunque ellos cortaron todos los demás árboles.
Мы не можем убить черного парня, даже несмотря на то, что он зверь.
No podemos matar al hombre-bestia negro.
Даже несмотря на то, что внутри ФБР есть люди, работающие против нас.
Incluso aunque tengamos gente dentro del FBI trabajando contra nosotros.
Даже несмотря на то, что он оценил сам себя...
Aunque era su opinión...
Даже несмотря на то, что Араки не такой уж и сильный мужчина, с ним чувствуешь себя в безопасности.
Aunque el cuerpo del Sr. Araki no es muy grande su presencia es mucho mayor y te envuelve completamente.
Она на вас злилась, даже несмотря на то что не думала о том чтобы поебаться?
¿ Se enojo incluso cuando ella ni pensaba acostarse con ustedes?
И даже несмотря на то, что Линдси не знает, кто это, услышать, что он не бездомный, уже достаточно хорошо для неё.
Y aunque Lindsay no sabe quién es... que no sea un indigente es suficiente para ella.
Даже несмотря на то, что твое тело скоро сломается...
Aunque tú también estás a punto de rendirte.
Лично я ощущаю, что фильмы Миядзаки очень японские даже несмотря на то, что действие в большинстве из них происходит в Европе.
Personalmente creo que los films de Miyazaki son muy japoneses a pesar de que muchos de ellos transcurren en Europa.
Даже несмотря на то, что Тоня выводила меня из себя,
Incluso sabiendo que Tonya me sacaba de mis casillas.
Одной из наиболее неприемлемых идей, даже несмотря на то, что квантовая физика появилась давно, остаётся возможность того, что будущее может быть причиной настоящего.
Una de las ideas más dificiles de aceptar todavia... a pesar de que hace mucho que existe la fisica cuántica... es la posibilidad o la noción... de que el futuro puede tener un efecto causativo en el presente.
Ты все еще с ней? Я имею в виду, даже несмотря на то, что мы перестали заниматься сексом, мы все еще вместе, уже где-то месяц, болтаем, наверстываем упущенное, и, конечно, я не с ней! Конечно.
¿ Seguís en contacto?
Вся херня заключается в том, что даже несмотря на то, что вы врали мне и друг другу,.. ... и людям, которых вы даже не знаете,.. ... вы мне всё равно нравитесь.
La más loco, es que a pesar de mentirme a mí, entre ustedes y a desconocidos, me caen bien...
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Ya sé que dices que es tu sitio, aunque no hay aparcamientos asignados, pero lo sigo olvidando.
Даже несмотря на то, что она вернулась из Сан-Франциско, она все еще пыталась самоопределиться.
Aunque había regresado de San Francisco seguía buscándose a sí misma.
Даже несмотря на то, что никто не выбирал себе партнера, все были счастливы новой компании.
Incluso aunque nadie elegía realmente a su pareja, todo el mundo parecía feliz por tener nueva compañía.
Даже несмотря на то, сколько они спорят друг с другом?
- Se pelean tanto...
Даже несмотря на то, что иногда ее так много, что вы причиняете боль друг другу. Но я верю... Что когда время пройдет...
Incluso así, algunas veces, puede ser tan duro... que te duela, pero creo que cuando pase el tiempo... todos comprenderemos... que no hay tal cosa como'demasiado amor'. "
Слоан, даже несмотря на то, что Салли Майклс живет на бумаге я действительно существую.
SIoan, a pesar de que Sally Michaels solo vive en papel yo vivo en el mundo.
И даже несмотря на то, что я лишь едва занималась сексом, это считается.
Y aunque apenas tuve sexo, cuenta.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Al contraer matrimonio, aunque el sentimiento no sea pleno, aceptamos cumplir ciertos deberes.
Несмотря на то, что я грустила, я подумала, что было бы замечательно отправиться туда, куда даже дороги не ведут
A pesar de sentirme triste, pensé que sería maravilloso ir a donde ni siquiera existían caminos.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре. Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
Yo quería a todos los androides que tu padre y yo creamos incluido Lore. desmontarle me resultó muy duro.
Даже разрешили Синклеру обучать их несмотря на то, что люди, работавшие среди них нарушали их чистоту.
Aun permitiendo a Sinclair que los instruya aunque significara diluir su pureza permitiendo que los humanos estuvieran junto a los nuestros.
Даже, несмотря на то, что в Трибусвинкеле нет полиции, это всё равно не смешно.
Además el hecho es que no hay policía en Tribuswinkel, es ridículo.
Ты знаешь, мистер Мосс предложил мне работу в Кантоне, даже, несмотря на то, что я не выполнила свою часть сделки.
Sabes, el sr. Moss me ofreció un trabajo en Canton, aunque fallé en cumplir mi parte del trato.
Даже, несмотря на то, что мы хорошие машины, и мы далеко впереди кто угодно с любыми мозгами предпочел хонду чем ламборгини.
Aunque somos unos autos realmente fantásticos y rendimos mucho cualquier persona inteligente prefiere un Honda a un Lamborghini.
Просто хочу, чтобы ты знала, что... Даже, несмотря на то, что ты кинула меня, чтобы танцевать с Диком... Я всё ёще думаю, что наши отношения могут быть спасены.
Sólo quería decirte que... aunque me dejaste para bailar con Dick... creo que vale la pena salvar nuestra relación.
Она может пойти с тобой, даже несмотря на то, что она у нас лучший работник.
Mi pequeña tienda es perfecta para dos.
Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо.
Aun así, quizá no todos estaban de su lado, ni siquiera a medio camino. Dogville le importaba. Había enseñado su verdadera cara al pueblo.
Несмотря даже на то, что я никогда этого не признаю... Вот как мы стали друзьями.
Porque desde ese día, ambos sabemos Que nos hemos convertido en amigos.
Почему-то я думаю, что всё получилось... даже, несмотря на то, что мама не вышла из комы.
De alguna manera, pienso que todo funcionó bien. Aun cuando mi mamá no salió del coma.
Еще хуже было то, что жар в ее чреслах возвращался, несмотря на крик о помощи этой несчастной курицы. А может быть, даже и усиливался от этого крика.
Y para empeorar aún más las cosas, había vuelto a sentir aquél ardor en la entrepierna, a pesar de los gritos de auxilio de la pobre gallina.
Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь.
Aún si fuera primo de Robinson.
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на тот момент 37
на том и порешим 31
на той стороне 38
на того 32
на той 31
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
на том и порешим 31
на той стороне 38
на того 32
на той 31
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316