Дворянин перевод на испанский
110 параллельный перевод
Как дворянин, вам скажу прямо : Вы покорили меня!
Como hombre de honor, se lo digo a la cara : ¡ usted me gusta!
Клянусь, в эту комнату сегодня вечером никакой головорез не входил, только смелый и любезный дворянин.
Os juro que ningún rufián ha entrado aquí esta noche... solo un bravo y encantador caballero.
Он храбрый и весьма опытный дворянин.
Un valiente y experto caballero.
Я дворянин, — командую отрядом.
Soy caballero de una compañía.
Такой же дворянин, как император.
Un caballero tan bueno como el Emperador.
Даже дворянин.
Hasta incluso un noble de la región.
Освоишь при небольшой практике и будешь уметь, как дворянин.
Solo necesitas practicar un poco y lo harás tan bien como un conde. Vamos, inténtalo de nuevo.
Неужели дворянин пойдёт на риск из-за стряпчего?
¿ Crees que un noble arriesga su vida por un abogado inmoral?
Один есть недовольный дворянин, чьи средства скромные и гордый дух не ладят.
Hay un hidalgo descontento cuyos humildes recursos no cubren sus ambiciones.
Её потерял польский дворянин.
Un noble polaco lo perdió.
"Что это?" Я не говорил тебе, что он дворянин?
"¿ Qué es eso?" ¿ No te dije que era soso?
- Если он дворянин, я желаю поединка!
Si fueseis noble, os hundiría mi acero entre las costillas.
И Морико, наш дворянин.
Y Morico, nuestro noble.
Он дворянин, или скоро им будет. И кроме авторитета, у него есть власть.
Él es de un linaje muy viejo.
Граф де Пейрак самый знатный дворянин в Лангедоке.
Peyrac es el caballero más importante en el Languedoc. - El más rico también.
Теперь вы дворянин, собственник.
Ahora sois un hidalgo, un propietario de tierras.
Ах, но я дворянин Драконии.
Ah, pero yo soy un noble de Draconia.
Как еще должен путешествовать дворянин драконианец?
¿ De qué otra forma viajaría un noble Draconiano?
В 15 веке в провинции Венгрии, известной как Трансильвания, жил дворянин, столь жестокий в бою, что его войска дали ему имя Дракула, что означает "дьявол".
En el Siglo XV, en la zona de Hungría conocida como Transylvania, vivió un noble ; tan feroz en la batalla, que sus tropas le dieron el nombre de Drácula, que significa "Diablo".
Мне сказали что клиент ожидает в гостинице... это был старый дворянин, широко известный из за его развращенности
Me dijeron que el cliente esperaba en un hotel era un noble viejo, notorio por su depravación
РЗВЭНСТВО СОСЛОВИЙ перед ЗЗКОНОМ... дворянин, купец, мещанин, крестьянин, - все равно имеют право? "
Igualar las clases sociales ante Ia ley... " EI noble, el mercader, el burgués, el campesino... ¿ tienen los mismos derechos?
Всяк дворянин, что действию освобождения воспротивится, не МОЖЕТ зваться иначе, как враг ОТЭЧЭСТВЗ.
Todo noble que se oponga a Ia abolición. No es otra cosa, que un enemigo de Ia patria.
Браге, богатый датский дворянин, жил в невиданной роскоши и недавно получил титул императорского математика в Праге.
Brahe, un rico noble danés, vivía holgadamente y había sido nombrado Matemático Imperial en Praga.
Я подпишу : "Кириллов, русский дворянин - семинарист и гражданин цивилизованного мира".
Gentilhombre, seminarista ruso... y ciudadano del mundo civilizado ".
Она читала книги, играла на гитаре сестре и матери, смеялась, ожидая, когда какой-нибудь дворянин придет и попросит ее руки.
Leía y tocaba musica para su madre y su hermana, y era feliz aguardando que viniera algún noble a pedirle su mano.
Когда любая простая девушка, живущая там, будет выходить замуж, наш дворянин будет иметь сексуальное право на невесту в брачную ночь.
Cuando una muchacha de su tierra se case, el noble tendrá derechos sexuales la noche de bodas.
Выпендриваться, как дворянин? Да я даже при дворе никогда не был.
Moviéndome como un cortesano cuando nunca he entrado en una corte.
Он - дворянин, а я - нищий.
Él un señor y yo un don nadie...
Дворянин из Баварии, который охотится повсюду... против паренька с Урала который отстреливает волков.
Un noble de Bavaria que caza venados... en contra de un joven pastor de los Urales que caza furtivamente lobos.
- Ты дворянин?
- ¿ Eres un noble?
Буду обязан Вам, если Вы поставите его на самые опасные участки стражений, и только Богу решать будет ли сей дворянин жить, или же искупит свое беспутство, погибнув на поле брани.
Le agradecería si lo enviara a las batallas más duras. Y que Dios decida si este noble vive o muere por sus pecados en el campo de batalla.
Вы дворянин, сударь?
¿ Es usted caballero, señor?
Вы дворянин?
¿ Es caballero?
Какой из него дворянин!
Es apenas un caballero.
Лонгторн, ты не дворянин... у тебя нет права на эту землю.
Longthorn no eres un noble. No tienes derecho a estas tierras.
Так ты дворянин, ставший теперь разбойником, и нищим?
Entonces eres un noble, que ahora es un forajido, ¿ y sin dinero?
Теперь вы говорите, как добрый сын и верный дворянин.
Ahora habláis como un buen hombre y un verdadero caballero.
Но вы как дворянин меня простите.
Perdonad como caballero.
Есть и ещё один дворянин, а именно... кузен королевы, лорд Дакр.
También hay otro de alta cuna mencionado como primo de la Reina, Lord Dacres.
Это дворянин что ли здесь?
¿ Qué, ese noble?
Вне всякого сомнения должен был воспитывать дворянин.
El huérfano tenía que ser criado como un noble.
Сейчас беспокойные времена, и любой непорядочный дворянин может использовать вас в своих злых умыслах против Короны.
Son tiempos convulsos y cualquier noble sin escrúpulos puede utilizaros de bandera para intereses mezquinos en contra de la Corona.
Я дворянин, сударь, и мое имя - Конрад. Запишите : дворянин Конрад. -
Es un mozo listo este truhán, os lo aseguro, pero yo me las entenderé con él.
Драконе и бесплавниковой рыбе, Но, право, он достойный дворянин.
Por mi fe, es un dignísimo gentil hombre.
Я дворянин, - командую отрядом.
Soy caballero de una compañía.
Я дворянин.
Soy un noble.
Я истый дворянин.
Era un caballero, no mentí.
А-Квадрат адвокат, дворянин
Ese es el porque ellos tienen que sentir su mundo alrededor.
Он дворянин?
¿ Es un noble?
Как сказал один дворянин :
Tonterías, mi querido muchacho.
- Я бы сказал, дворянин.
Diría que es un noble.