День за днём перевод на испанский
411 параллельный перевод
С рассветом встав, Подводит он коней Гипериону, И так живёт он день за днём весь год,
Al día siguiente, después del alba, ayuda a Hiperión con su caballo y continúa así todo el año, con trabajo provechoso, hasta la tumba.
День за днём мы нападали на врага и вместе мы смотрели на всё это.
Y juntos vimos las salidas
Но лежать тут день за днём, размышляя, кто был за рулём
Quedarte aquí todos los días pensando en quién conducía...
День за днём
Día a día.
Если бы тебе пришлось лежать здесь день за днём...
Si tuvieras que yacer aquí, día tras día...
Нехорошо ничего не есть день за днём.
No le hace ningún bien estar en ayunas varios días.
Он день за днём сидит в холодном, бездушном банке, а вокруг - горы холодных, бездушных денег.
Ahí está él día tras día. En ese banco frío, insensible... rodeado de dinero frío e insensible.
Но вот ты здесь, живёшь себе день за днём.
Pero aquí estás, viviendo tu vida, día tras día.
Я видел, как ты постепенно гнил день за днём.
Veo que esa podredumbre seca se agrava un poco más cada día.
День за днём они говорили мне, что моё место за решёткой.
Tú me has condenado a una vida así.
День за днём, камень за камнем, Стройте ваше тайное убежище,
Día a día, piedra a piedra
День за днём будете вы расти,
Lentamente tu secreto haz crecer
жизнь без движения, без потрясений, без волнений, день за днём, месяц за месяцем, если что-то и начнётся, то всё равно ни к чему не приведёт.
Día tras día, estación tras estación, va a comenzar algo que nunca tendrá fin :
А вы сидите там, день за днём, ночь за ночью.
Pero Uds., amigos, se sientan aquí, día tras día, noche tras noche.
Словно кто-то выключил радио и голос, бубнивший у меня над ухом беспрестанно, бессмысленно, день за днём, вдруг пресёкся.
Fue como si alguien hubiese desconectado el transmisor... y una voz, que había estado chillando en mis oídos de una forma incesante e irreal, se hubiese callado de repente.
Чего я ищу день за днём в этом странном месте?
¿ Qué estoy buscando en este extraño lugar, día tras día?
День за днём.
Día a día.
Живу день за днём.
Día a día.
День за днём Мэй твердит одно и то же :
Día tras día, Mei dice...
День за днём!
Día tras día
День за днём.
Día tras día.
Только тыквенный пирог день за днем.
Sólo pastel de calabaza, pastel de calabaza, día tras día.
Альфред, ну как ты можешь это продолжать день за днем?
- ¿ Cómo puedes seguir así día tras día? - ¿ Qué ocurre?
И в сердце раненом моём Звучит рефреном день за днём :
Mi deseo, mi canción de amor, Haití es volver algún dia a tí.
Случилось то, чего я так боялся день за днем, ночь за ночью.
- Noche tras noche.
Тебе придется с этим жить, Макс. Наблюдать, как растет мой сын день за днем и знать, что в один прекрасный день Мандели станет его. "
Te resultará muy emocionante ver crecer a mi hijo día tras día y saber que, cuando mueras, Manderley será de él. "
И день за днем, ночь за ночью, шли к своей цели, пока не вышли победителями!
Día tras día, noche tras noche. ¡ Así hasta triunfar!
Ведь это такая рутина, купать его... её день за днем, день за днем...
Es un tanto monótono bañarlo... bañarla día tras día...
День за днем мы бороздили южные воды Тихого океана.
Surcamos durante largos días y noches los mares del sur.
Сад, внушающий покой, с подстриженными кустами, симметричными аллеями, где мы идем размеренным шагом бок о бок, день за днем, на расстоянии вытянутой руки, но ни разу не сблизившись ни на пядь...
Un jardín confortable y ordenado, primoroso... con setos recortados caminos geométricos, donde pasear con pasos medidos, uno al lado del otro, día tras día, en condiciones de plena competencia, nunca más... Calla.
День за днем,..
Durante años, espera.
К тем же самым прекрасным старым платьям, день за днем
Los mismos preciosos vestidos, día tras día.
Дипломатические отношения ухудшаются день за днем, все больше и больше увеличиваются территориальные претензии.
Día a día, las relaciones diplomáticas se deterioraban. Los reclamos territoriales presionaban y amenazaban.
Мы могли встречаться только каждый день. Утром за завтраком, днём в обед, вечером за чаем.
En el desayuno, en la comida, en el almuerzo.
Очень многие пожилые люди живут совсем одни, никому не нужные, день за днем в маленьких квартирах, без компании и друзей.
La mayor parte de los ancianos viven en soledad, sin visitas y sin cariño, viviendo cada día en pequeñas habitaciones, sin la compañía de amigos.
Сказал, что веду подробный дневник. День за днем.
Le dije que llevo un diario donde escribo todo lo que me pasa, día a día.
День за днем одно и тоже. Не понимаю.
Nunca sabes quiénes son ni cómo tratarles.
День за днем целыми часами изучала она план военно-медицинской школы, где разместилось гестапо,
Cada día, estudiaba durante horas los planos del hospital militar, ahora cuartel general de la Gestapo.
До-ми-соль-ми До-ми-моль-ми День за днем
Fa la da la da.
День за днем, День за днем.
Día por día, día tras otro.
Ты должно быть видел дождь... Я имею в виду, что день за днем проливаются ведра воды.
Debería haberlo visto... durante varios días llovió a cántaros.
День за днем Сереет любовь, Как умирающего кожа,
Día tras día el amor se vuelve gris como la piel de un moribundo.
Ты, которому я верил как лучшему другу, ты предавал меня день за днем с этой своей самодовольной ухмылкой.
¡ Y esa mueca de mierda, día tras día!
Он искал 15 лет. День за днем, неделя за неделей, год за годом. И вот однаждь?
El había estado buscando durante 15 años... día tras día, semana tras semana, año tras año... y, después, un día, lo encontró.
это лучше, чем видеть, как он начинает ненавидеть меня,... все больше и больше день за днем, за то, что я сорвала его планы.
Pero si es necesario puedo vivir para siempre de esos días con Ralph. Prefiero eso a ver cómo me odia cada día más... por apartarle de lo que él cree que necesita.
День за днем я боролся, чтобы сохранить не только силы, но и разум.
Día tras día, lucho por conservar no sólo mis fuerzas, sino mi cordura.
Гасси тушуется рядом с Мэдлин. Но представляешь что с ним будет после того,.. как день за днем, неделю за неделей... они, сидя бок о бок, будут есть сосиски за завтраком.
Por el momento,'Gusti'se derrite en su presencia, pero, ¿ cómo se sentirá dentro de una semana, después de haber comido con ella salchichas del mismo plato... día tras día en la mesa del desayuno?
Если вы день за днем будете читать дяде повествования, в которых браки с представительницами низшего класса... считаются приемлемыми и удачными, то лорд Биттлшэм, возможно, по-другому посмотрит на желание... своего племянника жениться на официантке из чайного магазина.
Muchas gracias por el hospedaje. De nada. Me hubiera gustado que se quedaran más tiempo.
И так день за днем.
Pasaban días enteros.
Если вы день за днем будете читать дяде повествования,.. в которых браки с представительницами низшего класса... считаются приемлемыми и удачными, то лорд Биттлшэм, возможно,..
Si usted fuera a leer a su tío día a día una serie de relatos en los que el matrimonio de jóvenes de estatus social inferior se considere tanto admirable como factible, entonces podría preparar a Lord Bittlesham para la noticia
Альфонс писал день за днем, ночь за ночью!
Alphonse trabajó día y noche en esta novela.
день за днем 128
днем 131
днём 77
днем и ночью 58
днём и ночью 27
днем или ночью 35
день сурка 23
день матери 30
день и ночь 70
день рождения 208
днем 131
днём 77
днем и ночью 58
днём и ночью 27
днем или ночью 35
день сурка 23
день матери 30
день и ночь 70
день рождения 208