Держать перевод на испанский
11,303 параллельный перевод
Эй, чувак, ты держать вбрасывания " вокруг цифр, как здесь 500000, 250000 там, довольно скоро, мы будем несешь реальные деньги.
No dejas de dar cifras como 500.000, 250.000 allá, y pronto hablaremos de dinero real.
Как я вижу это, мы можем держать делаешь это никель и гривенник дерьмо, может быть, уйти с немного этого, то в конце концов поймали или обрезается.
Me parece que podemos seguir trabajando por centavos, quizá irnos con un poco de dinero, pero con el tiempo nos agarrarán o nos matarán.
Просто держать ребенка вниз реальный низким.
Mantén al bebé abajo.
- Ладно, хорошо, Потому что мы будем называть вас в немного, поэтому держать его заряжен.
- Bien, porque te llamaremos en un rato, mantenlo cargado.
Их надо держать поближе, если надеетесь, что они вас спасут.
Tendrían que estar más cerca si pretendéis que os salven.
Держать три тысячи человек как бокал в руке
El tener a cerca de 3.000 personas, en la palma de tu mano.
Но это ритм босса новы, так что не волнуйтесь, если не сможете его держать.
Pero es ritmo Bossa Nova. Así que no se asusten si no pueden.
Было всё для того, чтобы мы могли сохранить мир, держать руку на пульсе, быть в курсе стольких изменений.
Haciamos lo que podiamos para mantener el ritmo, el tiempo. De frente a tanto cambio.
Все эти "держать Гарлем черным" закидоны могут стать причиной твоего переизбрания.
Esa tontería de "mantener Harlem negro" quizá logre tu reelección.
Потому что именно столько понадобится, чтобы держать это место на плаву.
Se necesita eso para mantener abierto este sitio.
Да, так держать.
Sí, así se hace.
Вот почему я думаю, что вам стоит держать все что здесь случилось в секрете.
Por eso, lo que pasó debería quedar entre nosotros.
А еще нужно держать её подальше от Шарлин.
Tengo que tenerla lo más lejos posible de Charlene.
И обеих нужно держать в стороне от Кэнди, они обе думают, что она его кузина.
Y ambas tienen que evitar a Candy, quien para las dos es la prima de él.
Она отослала меня чтобы держать подальше от Пита!
¡ Me envió lejos para alejarme de Pete!
Как долго нужно его держать?
¿ Cuánto tiempo lo mantenemos ahí?
Ладно. А как сейчас всё это держать под контролем?
De acuerdo. ¿ Cómo los contenemos ahora?
У него было достаточно денег, чтобы держать Гарлем Пэрадайз.
Él tenía suficiente dinero para financiar Harlem's Paradise.
Мы будем держать вас в курсе по возможности.
Los mantendremos informados todo lo que podamos.
Мы стараемся держать всё в секрете.
Tratamos de mantener las cosas en secreto.
Так держать, Адам.
Lo haces muy bien, Adam.
Эти швы не будут держать.
Estos puntos no aguantarán.
Но не думаю, что ты - идеальный кандидат, чтобы держать речь в этом случае.
Pero no creo que seas la persona más idónea para para hablar sobre este tema.
Зачем иначе держать в банковской ячейке письма с угрозами от подсудимого, завещание и полицейские фотографии следов предыдущих избиений?
¿ Por qué si no iba a llenar una caja de seguridad con cartas amenazadoras del acusado, un testamento y fotos policiales de palizas que le había dado en el pasado?
Держать строй!
¡ Compañía, alto!
Ты должен держать ее в безопасности.
Debes mantenerla a salvo.
Надеюсь, они еще смогут держать мечи, когда начнется настоящая битва.
Espero que todavía puedan sostener sus espadas cuando comience la verdadera pelea.
Держать его.
Sosténganlo.
Мы должны держать оборону... и защищать Элькрис любой ценой.
Debemos de aguantar esta línea y defender a la Ellcrys a toda costa.
Все время держать вас при себе, мистер Обезьяна.
Te tendré conmigo todo el tiempo,
Ростов, спросите у Кутузова. Нам выступать или держать позицию?
Rostov, cabalgue hasta Kutúzov. ¿ Debemos avanzar o mantener la posición?
Лучше, чем ручку-то в руке держать?
Mejor que tener una pluma en la mano, ¿ no?
Он мог бы заморозить ее, но он не может держать ее в замороженном виде.
Podía congelarla, pero no puede mantenerla congelada.
Нет, мы будем держать его рядом, и после того, как пройдет достаточно времени, бедный Освальд, объятый горем, покончит с собой.
No, lo mantenemos cerca, y luego de pasado un tiempo, el pobre Oswald, agobiado por el dolor, se quitará la vida.
Было бы неэтично и незаконно держать тебя взаперти.
Sería poco ético e ilegal mantenerte encerrada.
Было бы неэтичным и незаконным держать тебя взаперти.
Sería poco ético e ilegal mantenerte encerrada.
Как мне теперь держать людей в узде, а?
¿ Ahora cómo se supone que voy a mantener a la gente a raya?
Ты можешь хотя бы держать её на поводке?
¿ Puedes ponerle una correa aunque sea?
Тай чи помогает держать демонов в страхе.
El Tai Chi me ayuda a combatir mis demonios.
Ребят, мне надоело уже держать этот язык.
Chicos, no quiero sujetar esta lengua más tiempo.
Буду держать руки при себе.
Dejaré las manos quietas.
Да, но кто-то же должен держать руку на пульсе...
Alguien tiene que continuar con las cosas.
Этот кот совершенно дикий. Его надо держать взаперти!
Es un gato feroz, debes llevarlo a la perrera.
Мне не доставляет удовольствия держать его там, кто бы что ни говорил.
No me produce placer tenerlo ahí, no importa lo que se diga en las calles.
Держать строй!
¡ Aguanten!
Давайте держать друг с другом связь.
Bueno, mantengamos los canales abiertos todo el tiempo.
Мы не можем держать вас здесь.
No podemos detenerte.
Наш царь мудр и смел, чтобы держать его в узде.
Nuestro Zar tiene la sabiduría y el coraje de mantenerle a raya.
Если держать наши границы безопасными и укрепленными, мы можем не бояться Бонопарта.
Mantengamos nuestras fronteras fuertes y seguras y entonces no tendremos que temer a Bonaparte.
Князь Андрей не хотел бы держать вас взаперти, ведь так?
El Príncipe Andréi no querría que te encerraras, ¿ no es cierto?
Так держать.
De eso hablaba.