Для меня перевод на испанский
47,351 параллельный перевод
Для меня исправить что-то не означает запустить ракетой, а я хочу заметить, что большинство твоих проблем начались из-за того, что ты предпочитаешь жестокость, хотя это не мне решать, хорошее это решение, или нет, но... Я знаю... Знаю, что я не хочу ранить Раджана.
Porque, para mí, arreglar algo no es salir a los tiros, y por cierto, muchos de tus problemas son resultado directo de elegir la vía de la violencia, de modo que está por verse si la violencia soluciona algo alguna vez, pero yo sé sé que no quiero herir a Rajan.
Для меня важно лишь это.
Lo que me importa es esto. Nosotros.
Не для меня.
No para mí.
- Не для меня.
- A mí no me benefició.
Она очень много для меня значит.
Con muchísimo valor sentimental.
Я росла и смотрела, как мама всю жизнь была матерью и женой морского офицера, и... для меня важно, чтобы дети видели меня другой.
Crecí viendo a mi mamá dedicar su vida a ser madre y la esposa de un oficial naval, y para mí era importante que mis hijos me vieran como algo más que eso.
Все на взводе, и Хью, конечно же, винит себя за это, но, честно говоря, для меня это облегчение.
Todos aquí están nerviosos. Hugh se ha estado mortificando, pero yo me siento aliviada.
Это честь для меня.
Es un honor.
Ты для меня - всё.
Eres todo.
Коммуницировать с носителем низшего интеллекта для меня сложно.
Comunicarme con alguien de intelecto menor es difícil para mí.
Все сломанные постаменты, сложенные в молитве руки, голуби и ангелы овеяны для меня романтикой.
Es raro, pero las columnas rotas las manos agarradas, las palomas y los ángeles para mí, significan romance.
Простите, а зачем тут торт для меня?
Perdón, ¿ porqué hay un pastel para mí?
Эта вечеринка не только для меня, этот праздник для всех моих друзей и семьи.
Esta fiesta no es solo para mí, es una celebración de todos mis amigos y familia.
Это много для меня значит.
Eso significa mucho.
Это и было для меня домом.
Eso es lo que ha hecho que sea un hogar para mí.
Но это уже для меня... Не для врачей.
Esto es mío... no de los médicos.
К счастью для меня - здесь нет срока давности. Поэтому либо ты доставишь этот подарок, либо будешь выходить замуж в тюремном корпусе 117.
Por suerte para mí eso no prescribe así que entrega ese regalo o tendrás que casarte en el bloque de celdas 17.
Для меня и Эли?
¿ Para Ali y para mí?
Кое-что вы можете для меня сделать.
Hay una cosa que puede hacer por mí.
Но моё колено заживает. руководитель труппы говорит. что припасёт местечко для меня, и как только я возьму себя в руки.
Pero mi rodilla está mejor y el director de mi compañía dice que tendrá un puesto para mí en cuanto organice mi vida.
Идеальная для меня картина.
Es una situación genial para mí.
Для меня, Майкла и Си.
Uno para mí, otro para Michael y otro para C.
Один для меня, один для моего брата, Майкла Скофилда.
Uno para mí y otro para mi hermano, Michael Scofield.
Молодой юноша был убит, и для прокурора Этвуд и для меня лично. это вопрос первой важности, чтобы мисс Китинг понесла ответственность за это преступление.
Un joven ha sido asesinado, y es de suma importancia para la fiscal de distrito Atwood y para mí mismo que la Sra. Keating sea llevada ante la justicia por este atroz crimen.
Да, но не для меня.
Bueno, para mí no.
А это много значит для меня, особенно сейчас.
Y eso significa mucho para mí, especialmente ahora.
Для меня это тоже много значит.
Significa mucho para mí también.
Я просто хотел, чтобы вы знали, я не забыл, что вы сделали для меня.
Solo quería que supieras que no he olvidado lo que hiciste por mí.
Как ты сама знаешь, этот год в моей жизни был для меня самым ужасным.
Como sabes, este año ha sido el peor de mi vida.
Ты сделаешь это для меня?
¿ Puedes hacer eso por mí?
Всё правильно. Но я, например, всё равно не называю их ОТС. Для меня они ДТС.
Bueno, yo por ejemplo, no lo llamo DVM... siempre es VMD.
Для меня честь представить вам нового главу Нью-Йоркского Института, представителя Конклава, Виктора Элдерти.
Es un honor presentarles al nuevo jefe designado del Instituto de Nueva York, el representante de la Clave, Victor Aldertree.
Маленькая птичка напела. что Кит Ранглер проводит кастинг в "Иберскую Мечту". У меня для него потрясающие новости.
Oí que Kit Wrangler busca elenco para Sueños ibéricos y tengo una gran noticia para él.
Но если вы меня пригласили для этого, вы даже близко не приблизились к нужной сумме.
Pero si eso es lo que estás buscando en realidad, no estas siquiera cerca de la cifra.
Я думаю, что он их всех финансирует, и у меня есть ощущение, что для него это будет делом всей его жизни.
Creo que las está financiando a todas, y tengo la sensación de que hará de esto la misión de su vida.
Знаешь, сразу после академии, меня назначили в спецподразделение для стабилизации обстановки в Браунсвилле *. ( * микрорайон в Бруклине, Нью-Йорк )
Recién salido de la Academia, fui asignado a una unidad de estabilización vecinal en Brownsville.
Послушайте, я здесь только для того, чтобы помогать своему отцу, остальное меня не интересует.
Mire, mi única función aquí y mi único interés es cuidar de mi padre.
У меня нет для этого знаний.
No estoy calificado.
Полагаю, это чары для клинка, чтобы он убил меня, если я его нарушу.
Supongo que las partes adicionales encantan el cuchillo para matarme en el acto en caso de romper el trato.
У меня есть кое-что для тебя.
Tengo algo para ti.
Для меня.
Solo para mí.
Моя мама убила бы меня, это немного не подходит для Джорджтауна.
Mi madre me mataría. Es un poco atrevido para Georgetown.
Эли, в ту ночь, когда ты поцеловала меня, ты сделала это, потому что захотела, или просто для того, чтобы я не ушла?
Ali, la otra noche, cuando me besaste, ¿ fue porque querías hacerlo o porque no querías que me fuera?
Что ж, думаю, у меня есть решение для этого.
Bueno, creo que tengo la solución para eso.
У меня есть кое-что для тебя, подарок на прощание.
Tengo algo para ti, un regalo de despedida.
Просто у меня для тебя ничего нет.
Es que no se me ha ocurrido traerte nada.
Но мы с тобой знаем, что все твои угрозы - пусты, потому что у меня есть то, что для тебя ценнее всего : твой сын.
Pero los dos sabemos que tu amenaza es vacía, porque sabes que tengo algo aún más valioso para ti : tu hijo.
И вы не можете использовать меня для их замены.
Y no puedes usarme a mí para reemplazarlos.
Это работа для двоих : меня и него.
Es un trabajo para dos celdas, la mía y la suya.
У меня есть приказ для тебя.
Tengo una orden para ti.
Для того, чтобы застрелиться, прежде чем ИГИЛ меня схватит.
El hombre que se suicidaría antes de que le capturase el EI.
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32