Догадались перевод на испанский
492 параллельный перевод
Вы сами догадались.
Vd. lo descubrió.
Как вы догадались?
¿ Cómo lo adivinaste?
Возможно, вы уже догадались.
O quizás ya lo haya adivinado.
Вы догадались, что, приехав туда, я не обнаружил птицу.
Por supuesto, al llegar descubrí que el pájaro había desaparecido.
Они догадались и собираются заявить в полицию.
Lo han descubierto y se lo van a decir a la Policía.
Вы верно догадались. Я Мюллер.
Lo ha adivinado, soy Moeller.
Немного сместилась, но, как вы все догадались, ничего не произошло.
Se movió un poco, pero... como habéis visto, no pasó nada.
Белоснежка и Розочка поспешили карлику на помощь Но когда они его увидели, то сразу догадались, что это и был злой гном, превративший Принца в Медведя
Blancanieves y Rosarroja corrieron para ayudar al pequeño hombre, y cuando lo vieron, se dieron cuenta en seguida de que era el enano malvado que había convertido al príncipe en un oso.
Как вы догадались, что железная дорога пройдет именно здесь?
¿ Cómo supo que el ferrocarril pasaría por aquí?
- Как вы догадались?
- ¿ Cómo lo sabe?
Том, а как они догадались?
¿ Cómo sabían adónde iban?
- Как Вы догадались?
- ¿ Cómo adivinó?
Как вы догадались?
¿ Cómo lo adivinó?
Как же вы сами не догадались?
¿ No lo habia adivinado?
Она как будто парила в воздухе. А как вы догадались, что это Мадонна?
Sus pies no tocaban el suelo.
Как они догадались?
Es mía. ¿ cómo supieron?
Как вы, возможно, догадались, я и есть тот, кого они сбросили с 10 000 футов.
Habrá comprendido que el optimista al que tirarían del avión soy yo.
Неужели вы не догадались, что могло произойти, если бы вы и другие такие же государственные мужи отказались бы принести эту клятву?
¿ No se dio cuenta de lo que hubiera significado si usted, y hombres como usted, se hubieran negado a jurar?
- Вы, уже, догадались.
Lo has adivinado.
Вы еще не догадались?
¿ No se lo imagina?
- Как Вы догадались?
- ¿ Cómo se dio cuenta?
Наверное, Вы догадались, что я англичанин.
Habrá adivinado que soy inglés.
С барбарисом, да? Но как вы догадались, барон?
Pero ¿ cómo ha podido adivinarlo?
Как Вы догадались, что он там, Доктор?
¿ Cómo sabía que estaba allí, Doctor?
Как вы уже наверно догадались, господин профессор, всякое сопротивление бессмысленно.
Como usted ve, Profesor : Toda la resistencia es fútil.
Вовремя вы догадались.
Gracias, no sabía eso.
Вы сразу догадались.
Lo has adivinado enseguida.
И давно вы догадались про неё и про меня?
¿ Hace cuánto que sabes que ella y yo...?
Как вы догадались, эта чарующая мелодия называется "любовь с большой буквы".
Como ya sabrán, esa melodía se llama "Amor".
- Догадались о нашем шаге.
- Adivinó nuestro movimiento.
Об остальном не догадались?
¿ No adivinó el resto?
Как вы догадались, я ваш обаятельный сосед.
El exquisito vecino.
Когда вы догадались?
¿ Desde cuándo lo supo?
Очевидно, вы догадались, в чем моя проблема, доктор, вы очень проницательны.
Es obvio que descifró mi problema, doctor y mis felicitaciones por su perspicacia.
Как же это мы не догадались?
¿ Por qué diablos no lo adivinamos?
Он ее выдумал, чтобы люди не догадались, кто он такой.
Era el apellido que usaba para que la gente no lo reconociera.
Мы... Вы даже не догадались вытереть ему лицо.
Ni siquiera le habéis lavado la cara.
Как вы догадались?
Pero como han adivinado?
Я думал, вы уже догадались.
Me decepciona, Doctor. Hubiera pensado que podría imaginarlo.
С утра я тебя дожидался вчера, Они догадались, что ты не придешь.
Desde el alba te esperé ayer, adivinaron ellos que tú no vendrías.
Я рассказывала, как Вы догадались... о нашем прославленном Президенте после того как он был удовлетворен,... я была впечатлена такими специфическими вкусами.
Los hechos que ahora les contaré, tienen un particular protagonista nuestro ilustre Presidente. después de haber probado me impresioné por encontrar ese gusto tan especial en alguien tan joven.
Как бы они догадались зачем тебе кинжал?
No seas tonta. ¿ Cómo va a sospechar alguien para qué quieres una daga?
- Я с Таура.Как вы догадались?
- Soy un Tauro. Cómo lo sabe?
Как некоторые из вас уже догадались, мы ещё не дома.
Bien... se habrán dado cuenta de que aún no estamos en casa.
Как до этого догадались?
¿ Cómo lo descifraron?
"ем временем," риллиан собираетс € объ € вить об открытии грандиозной важности, несмотр € на то, что еЄ компаньоны не сразу об этом догадались.
Mientras tanto, Trillian está a punto de anunciar un descubrimiento de enorme importancia, aunque no será inmediatamente reconocido como tal por sus compañeros.
Вы, наверное, и сами уже догадались, о чём я хочу вас спросить.
Supongo que sabes lo que he venido a preguntarte,
Другое, вы, конечно, догадались, - это Себастьян.
La otra cosa ya la habrás supuesto... Es Sebastian.
Это дверь Я прикрыл ее глазом, чтобы они не догадались, что это дверь и не вернулись назад.
Es una puerta. Puse un ojo sobre la puerta para que no sepan que es una puerta.
- Как вы уже догадались.
¡ Nos cogió por sorpresa!
- Как вы догадались?
¿ Como lo sabe?
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываюсь 237
догадываетесь 29
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываюсь 237
догадываетесь 29