Дошел перевод на испанский
641 параллельный перевод
Когда он смотрел на меня, я весь холодел, и постепенно, мало-помалу, дошел до твердого решения убить старика и, таким образом, навсегда избавиться от глаза его.
Cuando me miraba, se me helaba la sangre. Así que, poco a poco, me decidí a quitarle la vida y a librarme de su mirada para siempre.
Скажи, как он дошел до такого?
Pero, dígame, ¿ por qué esas alucinaciones?
Питаемый сильным восточным ветром... Он дошел до Блэкфрайарс.
Alimentado por un fuerte viento del Este... ha llegado hasta Blackfriars.
- Я не дошел до него.
- No fui a verle.
Я дошел до того, что не мог приходить домой.
hasta el punto de que no podía ir a casa.
Если бы не моя деревяная нога.. .. я бы уже пешком дошел
Si no fuera por esta maldita pata de palo ya me hubiera subido a pie.
Попробуем остановить, пока он не дошел до хребта.
Intentaremos sofocarlo antes de que llegue.
Спасибо, я еще не дошел до этого.
Gracias, aún no he llegado a eso.
До куда ты дошел?
( Máquina de escribir ) ¿ En dónde estás?
Как Сорджано? Он дошел туда?
¿ Cómo le va allí a Sordjano?
- Мой шурин до этого дошел в 20
- A mi cuñado le llevó 20.
Приятное женское общество, и как я дошел до этого
La compañía femenina es lo que me ha puesto así.
Было очень любезно с твоей стороны, Макс, пригласить меня, но я еще не дошел до ручки, чтобы согласиться на 2 лимона.
Me halaga que hayas pensado en mí, Max,... pero aún no estoy seguro. Dos millones no es mi precio.
Именно за это время радиолуч дошел бы оттуда сюда.
Un haz de radio tardaría ese tiempo en viajar desde allí hasta aquí.
Ну, расскажи, как ты дошел до такого?
¿ Qué pretendía con eso?
Дошел до агрессии к детям.
Voy en la parte de abuso de niños avanzado.
И почему у нас прогресс до такого не дошел?
¿ Por qué no podemos tener ese progreso?
До чего дошел прогресс!
¡ Oh! Las maravillas del hombre y la ciencia.
Они заманили его внутрь, и он дошел до Москвы, которая лежала в руинах.
Triunfante los persiguió y encontró a Moscú en ruinas.
Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Es un gran experto naval que, en su infinita sabiduría...
Я дошел до конца нашей тропинки...
Llegué al final de nuestro sendero...
В общем, до меня дошел слух, что я следующий.
Entonces, oí rumores de que yo era el siguiente.
Я и не знал, что английский крикет дошел досюда.
No sé en qué se ha convertido el cricket inglés.
Я уже дошел до того, что пенис входит во влагалище?
¿ Había llegado hasta cuando el pene penetra en la vagina?
Ты дошел сюда пешком от стадиона в Нантао?
¿ Viniste caminando desde el estadio de Nantao?
Думаю, он дошел до края.
Creo que está al borde de una crisis.
Инспектор Поппи, физически здоровый человек, утверждает, что дошел от места преступления до вашего дома за двадцать пять минут.
El comisario Poppy, un hombre que goza de buena salud, tardó 25 minutos en ir del lugar del crimen a su casa.
Раз он дошёл сюда, сможет вернуться.
Si ha llegado hasta aquí, puede volver.
Я дошёл пешком до дома Дитрихсонов.
Caminé desde mi departamento hasta la casa de Dietrichson.
Уолтер,.. ... ты дошёл до точки.
Walter, has dado un mal paso.
Значит, что Кёртис дошёл до пустыни.
una tierra ardiente y un sol abrazador, significa que Curtis entró en el desierto.
И если вода там, где она указана на карте, возможно, он дошёл и туда.
Y si encontró el agua que muestra en el mapa, podría estar vivo también.
У твоего мистера Гайдна, похоже, иссякло вдохновение,.. ... когда он дошёл до 88-й симфонии.
Parece que al Sr. Haydn se le acabaron las ideas cuando llegó a la Sinfonía No. 88.
{ C : $ 00FFFF } Может, я и дошёл до крайности, но я не вор.
Yo no soy como tú. Yo no puedo robarle a los muertos.
Она всё твердит : "Почему же он дошёл до двери, а потом повернул назад?"
No deja de repetir : "¿ Por qué vino y se fue?"
- Ты, хотел добраться до горы и дошёл.
Querías llegar a la montaña y llegarás.
Ты дошёл до крайности, убийца, ради того, чтобы заполучить меня.
Ahora serás la víctima de tus mismos delitos, de tus mismas maquinaciones.
Как, ты дошёл до такого состояния? Говори!
¿ Cómo es posible que hayas acabado así?
В суматохе поднявшейся на лестнице, я дошёл до своей комнаты, выстрелил, и бросил револьвер так, чтобы вы легко его нашли.
En la confusión en las escaleras, corrí a mi cuarto, hice un disparo y tiré el revolver afuera, donde usted lo encontró.
Я дошёл аж до реки Делавер.
Cam ¡ né hasta el río Delaware.
Не дошел до сердца с первого раза.
Creyeron que apuñalaban a un hombre.
- А я и по волейболу до 1 разряда дошел.
Incluso tuve un primer grado en voleibol.
Я дошёл до полуфинала, отмечая кончину моей 3-й жены, огромный китаец меня завалил.
Porque en la semifinal... cuando celebraba la muerte de mi tercera esposa... un chino enorme me venció.
Я дошёл до третьего узла, спускаюсь вниз.
He llegado al tercer cruce y voy a bajar.
Но когда он наконец дошёл до месяца, то увидел лишь гнилушку...
Cuando llegó a la luna, era una madera podrida.
Но когда он дошёл до солнца, то нашёл там лишь увядший подсолнух...
Cuando llegó, era un girasol marchito.
А когда он дошёл до звёзд, то обнаружил, что это маленькие золотые комары...
Cuando llegó a las estrellas, eran mosquitos dorados.
Однажды на исходе февраля, он даже распорядился подать машину, и уже дошёл до входной двери.
Una vez, a finales de febrero... pidió un coche pero sólo llego hasta las escaleras del ala norte.
Я дошёл до хорошо известного места, где Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
Había llegado a esa parte de la historia en que Ethelred, el héroe de la obra,... tras sus vanos intentos... de introducirse por las buenas en la morada del eremita,... procede a entrar por la fuerza.
Я дошёл.
Tengo que vomitar.
Нет дошёл только до Восточного вокзала.
No, lo primero fue la Estación Este. Me da lo mismo.