Дошло перевод на испанский
1,531 параллельный перевод
У нас были прекрасные игровые площадки, а дошло до того, что не позволяем детям играть во дворе.
Era un patio hermoso, pero los niños no pueden ir más a jugar.
Просто скажи, ты ведь осознаешь, до чего все дошло...
Solo dime que sabes lo mal que está esto.
Они разошлись, он ее уволил, дошло до грязной борьбы за все, начиная домом и заканчивая запатентованными технологиями компании.
Se separan, él la despide, se convierte en una problemática lucha por todo desde la casa a la propiedad de la tecnología de la compañía.
До компании наконец дошло, что нужно исправить систему оповещения в здании.
La compañía finalmente se dio cuenta que el sistema de altavoces de este edificio necesitaba ser reparado.
Она рыдала и стонала, но когда дошло до дела, она выбрала спасение собственной шкуры.
Lloró y suplicó, pero cuando llegó el momento, decidió salvarse ella.
До меня только сейчас дошло.
Es lo que estoy percibiendo.
Подарок. Дошло?
Presente. ¿ Lo captas?
Ты должен приехать и поговорить с ним так, чтобы до него дошло.
Tienes que venir aquí y hacerle entrar en razón.
- Да дошло уже.
- Esta vez me pillaste.
До моего сведения дошло, что люди смотрят и высмеивают обидное пародийное видео.
Me llamó la atención que la gente ha estado mirando y riendo con una hiriente parodia.
ƒело дошло до своего апоге € в 1791 г., когда разъ € ренна € толпа, испугавшись, что революци € дойдет до јнглии, ворвалась в его новый новый дом и сожгла его подчистую.
Las cosas se agitaron en 1791 cuando una multitud enfurecida, con miedo de que la revolución llegara a Inglaterra, fue hasta su nueva casa y la incendió hasta los cimientos.
Помню, мне дошло, что единственным наказанием детям было несколько лишних кругов или же чистка бассейна...
Recuerdo que amanece en mí que los niños los castigos sólo Alguna vez tiene que tratar son un par de vueltas más, o tener que limpiar la piscina...
Поживиться? Дошло?
Un buen filete. ¿ Lo pillas?
И тут до меня дошло.
Y ahí es cuando me di cuenta.
До тебя не дошло?
¿ No lo entiendes?
Итак, вы поссорились. До драки не дошло?
Pelearon. ¿ Se volvió físico?
Как дошло до того что ты избил его?
¿ Cómo terminaste, golpeándolo?
Господа, до вас ещё не дошло что единственный разумный выход это продать кольцо и разделить деньги?
Caballeros, ¿ han llegado a la conclusión de que el único camino razonable es vender el anillo y dividir el dinero?
- Да, Ваша честь, все материалы для этого чрезвычайного суда были подготовлены в спешке и необычны, и кое-что дошло до нашего внимания в последние десять минут.
- Sí, Señoría, pero todo esto... del juicio de urgencia ha sido precipitado y poco ortodoxo, y algo... nos ha llamado la atención estos últimos diez minutos.
Что? Вы что, ребят, хотите сказать, что у вас еще не дошло до того самого слова?
¿ Quieres decir que aún no habéis descargado la letra "E"?
Но... В 2698-ом году... дошло...
Pero... del año 2698, ¿ no?
Дошло? Так, что именно он знает?
Bien, ¿ qué significa exactamente que "sabe"?
До меня дошло, что мистер Косгроув несчастлив, и что он и его избранные клиенты были бы приятным дополнением к нашей фирме.
Me pareció que el Sr. Cosgrove no estaba feliz. Y que él y sus elecciones de clientes sería un añadido bienvenido para la empresa.
- Давайте двигать, пока до нас не дошло.
- Vencemosle antes que el a nosotros.
О, Монтгомери, как до этого дошло?
Oh, Montgomery, ¿ de verdad has llegado a este punto?
Да, до меня дошло. Ну, это не я.
Ok, lo entiendo Oh, yo no soy él.
До меня дошло!
Ya lo tengo!
Теперь дошло?
¿ Lo entendimos todos?
До меня только что дошло!
¡ Ya lo entendí!
Я не хотел, чтобы дошло до этого.
No quería que esto fuera así.
Дошло?
Me entiendes?
И до него дошло.
Y el solo lo tuvo
Когда дело дошло до вас двоих, я была снаружи, наблюдала.
Cuando se trataba de vosotros dos, yo estaba fuera, mirando adentro.
Чтобы сообщение дошло.
para que salga el texto.
Как все дошло до такого?
¿ Cómo llegamos a esto?
Полярный круг - до меня только сейчас дошло!
Circulo Artico- - ¡ Recién lo entiendo!
О, До меня только сейчас дошло.
Que es a lo que me dedico ahora.
Дошло до того, что мы наняли частную охранную фирму на какое-то время, чтобы расследовать угрозы, полученные по почте.
Se puso tan mal, que contratamos una empresa de seguridad privada por un tiempo para investigar las amenazas que recibíamos por correo.
Как ещё не дошло до убийств или проституции?
¿ No podías limitarte al homicidio y la prostitución?
Тут до меня дошло, что Робин не рассказала Дону ещё об одном бывшем. Обо мне.
Fue entonces que comprendí que Robin no le había dicho de su otro ex novio, yo.
Кажется, до них не дошло.
Me parece que no se han enterado.
И до меня дошло, что это работает, только если люди берут на себя ответственность. если приносишь себя в жертву.
Se me ocurrió que eso sólo funciona si la gente da un paso si haces un sacrificio.
Дошло, парни?
Escuchasteis esto, tios?
Знаешь, когда я шла по красной дорожке, до меня вдруг дошло.
Sabes, cuando estaba caminando por la alfombra roja de repente me di cuenta.
Агент Ли, какое из слов в фразе "вернуться через 8 часов" до вас не дошло?
Agente Lee, ¿ qué parte de estar "de vuelta en ocho horas" no entendiste?
Я подожду. Дошло?
Voy a esperar. ¿ Lo entiendes?
Серьезно, Кевин, вот до чего все дошло?
¿ En serio, Kevin, a esto hemos llegado?
- Но это дошло до нее, не так ли?
- Pero volverá, no?
И дошло до того, что... прямо посреди песни, мне просто... просто хотелось уйти со сцены.
Estaría en mitad de una canción, y sólo...
Дошло?
¿ Entiendes?
Чтобы до тебя дошло.
Impacto traumático.