Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Д ] / Дошло до того

Дошло до того перевод на испанский

68 параллельный перевод
Дошло до того, что работу делаешь кое-как!
¡ Hasta el trabajo está descuidado!
Дошло до того, что обыкновенного человека могут запрограммировать на убийство самой важной персоны в мире.
¿ Qué poder tienen, para que tomen un hombre normal y lo manipulen hasta conseguir que asesine a la persona más importante del mundo?
Дело дошло до того, что политические власти надели на него намордник.
Ese sometimiento ha llegado al extremo, de que las autoridades políticas le han puesto una mordaza.
Уже дошло до того, что человеку не дают получить удовольствие от письма из дома.
Ya no se puede ni siquiera disfrutar de una carta de casa.
Это дошло до того, что когда он приходил на место он не знал, убьют его или поцелуют.
Al punto que cuando llegaba no sabía si lo iban a besar, o a matar.
Это дошло до того, что они не могли больше говорить в "Золотой Лихорадке"... потому что люди с ФБР поставили жучок в стенах.
No podían hablar desde la joyería porque había un micrófono.
Дошло до того, что парень за стенкой, стал колотить по стене, так мы расшумелись.
Llamaron a la puerta por el escándalo.
Дошло до того, что правительство перестало заботиться, сколько людей могло там разместиться.
No les importaba cuánta gente vivía aquí.
Все дошло до того, что я не могла дождаться пойти спать.
Por eso, ansiaba irme a dormir por las noches.
Дошло до того, что неясно, кого от чего защищают. От меня?
Ha llegado hasta el punto donde no sabes quien protege a quien y de qué.
Потом он повредил спину. И дошло до того, что его выбросили из университета и он приехал домой.
Después se lastimó la espalda y termino perdiendo la beca... y volvió a casa.
Короче... Дошло до того, что я оказался... как это? ..
Bueno, terminé siendo algo así como
Дошло до того, что некоторые стали повторять все за мной.
Lleg � un punto donde algunos de ellos me segu � an.
Дошло до того, что заложили аппаратуру и телевизор потому, что кушать надо было хоть, что ни будь.
No teníamos auto o televisión. Sólo lo suficiente para comer Corn Dogs.
Дошло до того, что мне понадобилось встретиться с моим куратором на обеде.
Yo acabe viendo a mi sponsor hoy durante el desayuno
Дошло до того, что этот его человечек обзавелся своим собственными миром.
Tanto, que su monigote de ahí ha creado su propio mundo.
Дошло до того, что он уже не мог спокойно жить.
fue tan drastico, no podia funcionar.
Когда дошло до того что я больше не мог купить сертифицированных семян, что мне было делать?
Cuando se llega al punto que no puedo comprar más semillas certificadas, ¿ qué debo hacer?
Ох, если бы, я делаю это так давно, что начал путать смерть и секс. Дошло до того, что каждый раз, когда я проезжаю мимо кладбища, я немного возбуждаюсь.
Quisiera hacerlo, pero he hecho esto tanto tiempo estoy confundido sobre la muerte y el sexo cada vez que pasamos por un tanatorio me caliento un poco
Ну и дошло до того, что некоторые подруги Бренды. . тоже решили поучаствовать.
Algunas de las amigas de Brenda... decidieron que querían participar.
Нет, прости, я не понимаю. Как дошло до того, что есть тело?
No, lo siento, no entiendo. ¿ Cómo se llegó al punto de tener un cadáver?
У нас были прекрасные игровые площадки, а дошло до того, что не позволяем детям играть во дворе.
Era un patio hermoso, pero los niños no pueden ir más a jugar.
Как дошло до того что ты избил его?
¿ Cómo terminaste, golpeándolo?
Что? Вы что, ребят, хотите сказать, что у вас еще не дошло до того самого слова?
¿ Quieres decir que aún no habéis descargado la letra "E"?
Дошло до того, что мы наняли частную охранную фирму на какое-то время, чтобы расследовать угрозы, полученные по почте.
Se puso tan mal, que contratamos una empresa de seguridad privada por un tiempo para investigar las amenazas que recibíamos por correo.
Дошло до того что у нее теперь двойня.
Ella terminó embarazada de gemelos.
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
De hecho, los tóxicos hacen más daño que la endogamia. - ¿ Endogamia? - ¡ Miren!
Она за мной неделями бегала. Дошло до того, что мне пришлось поговорить с ней прямо.
Ella ha estado conmigo durante semanas he tenido que apartarmela con las dos manos.
Дошло до того, что к нему домой вызвали военную полицию по поводу домашних ссор.
Llegó a tal punto que la policía miliar fué a su casa por violencia domestica
Дошло до того, что у него начались провалы сознания.
Llegué al punto en que empezó a experimentar desvanecimientos.
Блин, если б дошло до того ты смог бы убить Джулию?
¿ Crees que cuando llegara el momento podrías matar a Julia?
Дошло до того, что некий Пекка-плут - утонул в озере Весиярви.
Llegaron a la conclusión que un tal Hönö-Pekka - había ahogado en un lago interno llamado Agualago.
Но ты, конечно, сумел моментально собраться с мыслями,... когда дело дошло до того, чтобы воспользоваться моими деньгами, так ведь, Рич?
Pero te las arreglaste cuando se trató de aceptar mi dinero, ¿ no, Rich?
Дошло до того, что они не хотят меня там больше видеть.
Llegó un momento en que ya no quisieron verme allí.
В конечном итоге дошло до того...
Al final, contribuyó a...
Дошло до того, что Трент и Джейн не могли спать в своих собственных спальнях.
Así que Trent y Jane no pudieron dormir... en sus dormitorios.
Дело дошло до того, что жрачки в холодильнике у меня нет, на счету четыре доллара, а машина, в которой я еду к родителям, мне больше не по карману.
Se fue tan lejos como para zhrachki El refrigerador no en cuenta los cuatro dólares de los EE.UU. máquina y en el que se va a los padres, no me puedo permitir.
Дошло до того, что я стал произносить его имя каждую ночь перед сном.
Llegó al punto en que decía su nombre todas las noches antes de irme a dormir.
Но дошло до того, что я уже не могу этого выносить.
Llegó un momento en el que no podía soportarlo más.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Llega un punto en que no gano nada amañando un combate.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику...
Se nos ha hecho presente que ha estado sobornando a los criados... para lograr acceso al niño en secreto.
Дошло даже до того, что он поселил её в бывшую квартиру Валери.
Hasta le dejó el departamento que era de Valerie.
Или ваш сын сдастся в течении часа... или вся полиция города будет вламываться к вам дважды в день... и так долго, сколько потребуется для того, чтобы до вас наконец дошло. Слышите?
O su hijo se entrega en una hora o toda la policía de este distrito derribará esta puta puerta dos veces al día hasta que su puta familia entienda el mensaje. ¿ Me escuchó, amigo?
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
Con el tiempo, fue tan terrible, que tuve que irme.
Как насчет того, чтобы бойкотировать голосование? Неужели ни до кого не дошло?
¿ Nadie entendió que deben sabotear el voto?
Это было до того, как до меня дошло, что это он меня вызывал.
Eso fue antes de que me diese cuenta de que era él quien me convocaba.
И дошло до того, что... прямо посреди песни, мне просто... просто хотелось уйти со сцены.
Estaría en mitad de una canción, y sólo...
Вы сняли комнату, но до того как дошло до реального жёсткого дела, ты включила задний ход.
Fueron a un motel, pero antes de que las cosas se pusieran calientes y fuertes, te escapaste por atrás
До того дошло, что теперь даже по телевизору - даже в телеке - все вечно смотрят телек.
La cosa está tan mal que la mitad de las veces, la gente de la tele, que sale en la tele, está viendo la tele.
Да, но я думал, что мы собирались добиваться того, чтобы до этого не дошло.
Sí, pero pensé que estábamos avocados a que eso no suceda.
Он постоянно просится съездить на ферму, и я... Я задерживал его столько, сколько мог, но теперь все дошло уже до того, что просто найдет кого-нибудь другого, чтобы свозить его туда.
Mi cuñado... sigue hablándome de ir a la fábrica de producción, y he... lo he retenido tanto como he podido pero ya ha llegado a un punto en el que va a encontrar a otro para que lo lleve allí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]