Единым перевод на испанский
291 параллельный перевод
я хочу, чтобы вы стали единым целым.
Quiero que seáis uno, no muchos.
Мы хотим быть единым народом... и благодаря вам, народ станет таковым.
Queremos ser un pueblo... y a través de ustedes, llegar a ser este pueblo
Мы не обменялись ни единым словом
Ni palabra nos dijimos
Для того чтобы обеспечить соблюдение наших прав... мы должны показать школьной администрации... что все учащиеся выступают единым фронтом.
¡ Para garantizar nuestros derechos humanos y nuestra libertad académica debemos mostrar a los administradores de la escuela que todas las estudiantes estamos juntas en la protesta!
Чтобы получить гарантии соблюдения наших прав и свобод... мы должны показать администрации школы... что все ученицы выступают единым фронтом.
¡ Debemos, para garantizar nuestros derechos humanos y nuestra libertad académica, demostrar a los administradores de la escuela que todas las alumnas permanecemos juntas en la protesta!
Я должен напомнить брату нашему Элиасу что не хлебом единым жив человек.
Debo recordarle a nuestro hermano Elías que no sólo de pan vive el hombre.
Мы станем с тобой единым целым.
Yo te uno a mí con la sangre.
Человек должен чувствовать себя единым. Я чувствую себя разобранным.
Debería tener la impresión de ser único y me parece que soy varios.
Ваш народ должен стать единым целым.
Si sus hombres luchan unidos, tienen posibilidades.
Не хлебом единым жив человек, вы, бездушные создания, а жаждой свободы.
Los humanos necesitan más que pan para sobrevivir, ser desalmado, necesitan el alimento de la libertad.
Они как-то соединились, починили друг друга и стали единым.
De algún modo se fusionaron. Se repararon entre sí, se volvieron uno.
- после свадьбы, мужчина и женщина становятся единым целым.
- Al casarse hombre y mujer son uno.
- Мы будем единым существом. - Каковы риски?
Funcionaríamos como un ser.
Я почувствовала, что статуя и мое тело как будто стали единым целым.
sentía como si la estatua y yo de algún modo fuéramos una.
Я должен идти к ним и стать единым с ними. И вместе мы построим мир, которого эта галактика еще не видела.
Debo ir con ellos y ser Uno con ellos y juntos construiremos un mundo que esta galaxia nunca ha visto.
Написано - не хлебом единым...
Dicen que no sólo de pan vive el hombre.
Должны единым звуком петь, Хотя и были мы пьяны,
Y armonizábamos tan bien, aunque fuera por la cerveza
Напротив, я счастлив от того, что мы станем единым целым.
Por el contrario, nosotros estamos felíces de efectuar uno.
Я чувствую себя единым со всем живым.
Me siento conectado con todas las cosas.
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом.
Hubo un momento en estos días pasados, en el que todos fuimos un pueblo.
Мы станем единым целым.
Nos convertiremos en una sola entidad.
Скоро мы сделаемся из двоих - единым.
Haremos un dos por uno.
Воскресший Господа Иисуса нашего воскресит жизнь нашим бренным телам духом Своим единым.
Y el que levantó de los muertos a Jesús, vivificará vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.
В ожидании первого мановения палочки мы были единым дыханием, мы и инструменты, объединенные в единую жизненную силу.
A la espera del movimiento de la batuta éramos una sola cosa : Nosotros y los instrumentos unidos... bajo una única fuerza vital.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Entonces, ¿ qué mantiene unido al núcleo?
Звезда становится единым массивным атомным ядром, нейтронной звездой.
La estrella se convierte en un núcleo atómico de gran masa una estrella de neutrones.
И прикоснуться к ней - значит стать единым со своим конём.
y tocarla hara que caballo y jinete sean uno mismo.
Ни единым моментом
Ni por un solo instante.
Что сделало их единым целым?
¿ Qué los convirtió en uno... sinó un vínculo de unión?
Нисколько, клянусь Богом. Ни единым словом.
Pongo a dios por testigo de que es verdad.
В этот момент мы тоже были единым целым.
Éramos, en ese momento, uno.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
Las artes marciales congelaron lo que antes tenía fluidez.
Верад будет единым целым с Дакс, и всеми предыдущими носителями.
Será una mezcla de Verad, Dax, y todos los huéspedes anteriores.
Но настоящая любовь между мужчиной и женщиной можетзаставить их превратить эту похоть в доверие. И слиться в экстазе, когда двое становятся единым целым.
Que la unión verdadera entre hombre y mujer nos puede llevar más allá del deseo animal a la confianza total y la fusión completa.
Тот, кто попадает внутрь, сливается с кораблём, становится с ним единым целым.
Quienquiera que entre, se fusiona, convirtiéndose en una unidad con la nave.
- Они могут выступить единым фронтом.
¡ Ellos podrían cerrar filas!
- Старшие врачи? Единым фронтом? Ха!
¿ ¡ Ellos cerrar filas?
Они начнут передвигаться в поисках первого попавшегося компьютерного терминала, и когда они найдут его, они сольются с ним, станут единым целым с машиной.
Empezarán a moverse... buscando el primer nodo informático abierto, y cuando lo encuentran, se fundirán con él. Forman una unidad con la máquina.
Наши тела... стали... единым целым...
Nuestros cuerpos se entremezclaron.
С небес лишь виден он единым.
¿ Cómo puedes ver lo que vale tu vida? ¿ O cómo tu valorse fija? No lo puedes ver Con ojo smortales
С единым требником и
Con un ceremonial común.
Если бы я только могла поверить в это, лишь на мгновение, я бы обратилась единым криком ".
Si lo hubiese creído sólo por un instante... me hubiese liberado con un grito.
Он должен отобрать эту власть, или он никогда уже не будет единым целым.
Debe recuperar el poder, o nunca estará completo de nuevo.
Главное - выступить единым фронтом.
Lo importante es presentar un frente unido.
С единым мотивом.
Una causa.
... не выдавать себя признаньем ни единым ни пред тобою, брат, ни даже перед сыном.
Sin revela mi nombre, ni a ti y ni siquiera a mi propio hijo.
В течение пяти миллионов лет после прорыва через великую туманность наш народ был единым...
Después del estallido de la nebulosa... - estuvimos unidos...
В течение пяти миллионов лет после прорыва великой туманности наш народ оставался единым, но затем началась миграция в другие сектора, а затем милазийский сдвиг...
Durante 5 millones de años nuestros pueblos estuvieron unidos. Pero luego vino la migración de los... Zactores y el cambio Melosiano... un periodo oscuro de descontento se extendió por todas partes.
Мы должны достичь вместе одного уровня, чтобы чувствовать себя единым целым в клубе.
Intentamos ponernos todos al mismo nivel, para cuando entremos al club.
Для этого нам нужно срочно создать объединённую организацию под единым командованием.
Para lograrlo, necesitamos establecer urgentemente una organización unificada bajo una única cadena de mando.
"Пусть народ наш будет единым".
Cualquiera sea su credo, amado Señor.